Je me demande si c'est vraiment la bonne traduction. « Faire chou blanc », c'est se rendre quelque part en espérant rencontrer ou mettre la main sur quelqu'un et échouer à le faire, non ?
Vous donnez déjà une définition bien circonstanciée de cette expression. N'ayant pas le contexte pour traduire la phrase de façon plus fine, j'avais vérifié au préalable les sources suivantes (Celle du Larousse n'a pas de lien, car il s'agit de mon Larousse de chevet :)
"Faire chou blanc"
Larousse -> Ne pas réussir
L'internaute.com -> Subir un échec.
http://www.linternaute.com/expr...re-chou-blanc/
expressio -> ne pas réussir son coup, ne rien gagner
http://www.expressio.fr/express...chou-blanc.php
Reverso -> échouer, ne pas trouver
http://dictionnaire.reverso.net...20chou%20blanc
Mais peut-être avez-vous une proposition plus adéquate, auquel cas je suis preneur. Je ne prétends pas avoir trouvé la meilleure version.
J'ajoute la définition de PIV:
fiaski (ntr) Tute malsukcesi: lia lasta dramo fiaskis; ĉiuj tiuj provoj de reformitaj E-oj devis nepre fiaski
http://vortaro.net/#fiaski
C'est sans doute que je n'ai jamais lu ou entendu cette expression en dehors du contexte que j'ai évoqué...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2928810
added by nimfeo, December 13, 2013
linked by nimfeo, December 13, 2013