
Планируй будущее / Делай планы на будущее?
Как-то звучит странно.

А мне норм.
plan for the future =! plan the future, вероятно?
Планируй на будущее = планируй (что-то) заранее
Планируй будущее = расписывай будущее по нотам (всё целиком)
По моему скромному пониманию.
Давайте не спорить, у кого речь естественней. :>

Мне тоже странно звучит. В "планируй на будущее" дополнения не хватает. Но спорить чего-то не хочется. ;)

Мне тут один словарь вот чего подсказал:
to plan for the future ~ строить планы на будущее

Ну так добавляйте варианты, кто ж вам препятствует?
Не вижу ничего противного духу русского языка в своём предложении. Дополнение вполне может отсутствовать... говорят же "загадывать на будущее", что можно не дополнять придаточным, а так оставить, с общим смыслом ("Любишь ты на будущее загадывать!").
Ладно я пишу не так - правила развернуться не разрешают; теперь ещё и говорю не так, выходит?
Нечего тут обсуждать, вариантов - масса, давайте их все накатим, чем заниматься точечным вымарыванием.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #667962
added by Ooneykcall, December 17, 2013
linked by Ooneykcall, December 17, 2013