
хммм... что-то тут не так с "перенести". Смириться?

deal with весьма широко по значению. "не может смириться" мне здесь не нравится - звучит, будто бы он её не принимает, т.е. in denial, ткскть. А он, может, всё понимает, но не может собраться психологически. Было бы в прошедшем, без проблем сказал бы "плохо перенёс (переносил)". С настоящим не так твёрдо, но глаже ничего не надумал.

Окей, тогда, может, "справиться"? "Перенести" тут просто никак, по-моему, не того плана глагол.

Справляются с делами, проблемами; в данном случае с последствиями смерти, не с самой же смертью.
Я ещё думал "не может оправиться от смерти" - тоже небуквально, конечно, но логически вроде близко - не может оправиться, значит, влияет она не него, дестабилизирует, что и следует из английской формулировки.

Ну, мне вот и в голову не придет трактовать "справиться со смертью" буквально. Тут, по-моему, однозначно всё о выходе из тяжелого психологического состояния после смерти кого-либо, а не о победе над старухой с косой.
"не может оправиться" тоже очень неплохо, я считаю.

На том и порешим. Изменено.

кстати слово "пока" по-моему лишнее, в английском варианте его нет
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2941999
added by Ooneykcall, December 26, 2013
linked by Ooneykcall, December 26, 2013
edited by Ooneykcall, December 26, 2013