
"... не думайте, что будет достаточно пробежаться по верхам".

+1 пробежаться по верхам

а то и просто "бегло просмотреть".

Мы это предложение обсуждали в личных сообщениях, здесь несколько другой смысл - недостаточно один раз тщательно изучить, нужно постоянно перечитывать и повторять.

Тогда английский долой.

Так а в английском стоит "skim the cream". Это значит, что ознакомились только с самыми важными пунктами, не вдаваясь в детали.

Английский как раз оригинал. С него и переводится.

Оригинал — эсперанто. И там тоже про сливки.

Не подрезайте птице крылья :) Он впадёт в депрессию.

Ноги отсюда:
http://lib.ru/KARNEGY/karnegi1....-pictures.html

Нет. Оригинал - английский. Это из книги Дейла Карнеги. Александр мне так объяснил смысл - она должна стать настольной книгой, и постоянно нужно перечитывать, чтобы не забыть.

Если оригинал английский, тогда русский от него долой ибо не соответствует.

Так лучше поправить перевод, да и дело с концом.

Все верно: don't think once skimming the cream is enough for that = не думайте, что будет достаточно пробежаться по верхам.

Может, тогда просто al_ex_an_der неправильно понял, что имелось в виду на английском?

Возможно, и так... Я его спрашивала, что он имеет в виду под "снять сливки", он мне так объяснил.

Автора к ответу!

А может, это мы все неправильно понимаем! Вот будет ржака

За нас словари, мно-о-о-ого словарей. Не говоря уже о том, что "снимать сливки" вообще из другой оперы. :-)

Александр все понял правильно и правильно объяснил Селене. Don't think once skimming the cream is enough for that - не думайте, что будет достаточно пройтись по верхам, надо, чтобы книга стала настольной, "ее постоянно нужно перечитывать, чтобы не забыть".
Проблема в текущем переводе.

Словари могут иногда и дурную шутку сыграть. Вот недавно обнаружили, что кое-кто перевел "bring a date" на турецкий язык как "принеси финик", потому что искал в словаре самое подходящее по смыслу значение существительного "date".

2Inego
Так то ж не словарь был виноват, а недостаток знаний у переводчика. :-)

Нет. Проблема была в том, что переводчик свято верил (и верит, к сожалению, до сих пор), что всё, что нужно знать, есть в словаре.

Ну так "date" в смысле "тот, с кем встречаешься" тоже есть в словарях. :-)

Следовательно, вы можете дать согласие на это?
Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно только один раз пробежаться по верхам.

Я бы дал :)

"только" лишнее, по-моему

без "только"
Да, marafon, это имеет смысл для меня.

@ Inego
Вот недавно обнаружили, что кое-кто перевел "bring a date" на турецкий язык как "принеси финик"
А в чем ошибка? Предложение оторвано от контекста, переводчик не обязан знать, о чем думал автор, когда писал его. Вот если бы он написал что-то вроде "Ты можешь принести финик с собой на вечеринку", было бы странно. Если бы автор сразу написал объяснение, все было бы однозначно, а так нет.

По-моему, "Bring a date" уже само по себе звучит достаточно странно, чтобы начать подозревать неладное. Но куда проще сделать дословный перевод, чем поинтересоваться у автора или справиться в словарях, а нет ли здесь часом идиомы?

"Bring an apple" для вас тоже звучит странно?

Да, звучит странно. "Bring me an apple" - нормально.

А чем "принеси финик" хуже? Для меня вполне естественно звучит. Может, мы просто яблоки едим чаще, чем финики?
Но не факт, что у живущих в Турции пищевые предпочтения совпадают с нашими.

И потом, не обязательно "принеси мне". Можно сказать в общем смысле.

По-русски "принеси финик" звучит изумительно, что с "мне", что без него. Но вопрос в том, звучит ли так же замечательно в этом смысле "bring a date" по-английски.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2946552
added by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by astyng, December 29, 2013
edited by al_ex_an_der, March 31, 2014
edited by al_ex_an_der, March 31, 2014
edited by al_ex_an_der, March 31, 2014
edited by al_ex_an_der, May 20, 2014