menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2946553

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Inego Inego March 30, 2014 March 30, 2014 at 2:17:50 AM UTC flag Report link Permalink

"... не думайте, что будет достаточно пробежаться по верхам".

marafon marafon May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:33:25 AM UTC flag Report link Permalink

+1 пробежаться по верхам

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:35:43 AM UTC flag Report link Permalink

а то и просто "бегло просмотреть".

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:36:13 AM UTC flag Report link Permalink

Мы это предложение обсуждали в личных сообщениях, здесь несколько другой смысл - недостаточно один раз тщательно изучить, нужно постоянно перечитывать и повторять.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:37:18 AM UTC flag Report link Permalink

Тогда английский долой.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:37:49 AM UTC flag Report link Permalink

Так а в английском стоит "skim the cream". Это значит, что ознакомились только с самыми важными пунктами, не вдаваясь в детали.

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:38:04 AM UTC flag Report link Permalink

Английский как раз оригинал. С него и переводится.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:39:05 AM UTC flag Report link Permalink

Оригинал — эсперанто. И там тоже про сливки.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:39:49 AM UTC flag Report link Permalink

Не подрезайте птице крылья :) Он впадёт в депрессию.

marafon marafon May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:40:28 AM UTC flag Report link Permalink

Ноги отсюда:
http://lib.ru/KARNEGY/karnegi1....-pictures.html

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:42:37 AM UTC flag Report link Permalink

Нет. Оригинал - английский. Это из книги Дейла Карнеги. Александр мне так объяснил смысл - она должна стать настольной книгой, и постоянно нужно перечитывать, чтобы не забыть.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:45:21 AM UTC flag Report link Permalink

Если оригинал английский, тогда русский от него долой ибо не соответствует.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:45:56 AM UTC flag Report link Permalink

Так лучше поправить перевод, да и дело с концом.

marafon marafon May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:46:13 AM UTC flag Report link Permalink

Все верно: don't think once skimming the cream is enough for that = не думайте, что будет достаточно пробежаться по верхам.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:47:05 AM UTC flag Report link Permalink

Может, тогда просто al_ex_an_der неправильно понял, что имелось в виду на английском?

Selena777 Selena777 May 20, 2014, edited May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:50:07 AM UTC, edited May 20, 2014 at 9:50:48 AM UTC flag Report link Permalink

Возможно, и так... Я его спрашивала, что он имеет в виду под "снять сливки", он мне так объяснил.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:53:36 AM UTC flag Report link Permalink

Автора к ответу!

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:54:26 AM UTC flag Report link Permalink

А может, это мы все неправильно понимаем! Вот будет ржака

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:56:41 AM UTC flag Report link Permalink

За нас словари, мно-о-о-ого словарей. Не говоря уже о том, что "снимать сливки" вообще из другой оперы. :-)

marafon marafon May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:58:14 AM UTC flag Report link Permalink

Александр все понял правильно и правильно объяснил Селене. Don't think once skimming the cream is enough for that - не думайте, что будет достаточно пройтись по верхам, надо, чтобы книга стала настольной, "ее постоянно нужно перечитывать, чтобы не забыть".
Проблема в текущем переводе.

Inego Inego May 20, 2014, edited May 20, 2014 May 20, 2014 at 9:58:32 AM UTC, edited May 20, 2014 at 9:59:15 AM UTC flag Report link Permalink

Словари могут иногда и дурную шутку сыграть. Вот недавно обнаружили, что кое-кто перевел "bring a date" на турецкий язык как "принеси финик", потому что искал в словаре самое подходящее по смыслу значение существительного "date".

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 10:01:20 AM UTC flag Report link Permalink

2Inego
Так то ж не словарь был виноват, а недостаток знаний у переводчика. :-)

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 10:02:16 AM UTC flag Report link Permalink

Нет. Проблема была в том, что переводчик свято верил (и верит, к сожалению, до сих пор), что всё, что нужно знать, есть в словаре.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 10:03:54 AM UTC flag Report link Permalink

Ну так "date" в смысле "тот, с кем встречаешься" тоже есть в словарях. :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der May 20, 2014 May 20, 2014 at 11:01:57 AM UTC flag Report link Permalink

Следовательно, вы можете дать согласие на это?

Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно только один раз пробежаться по верхам.

Inego Inego May 20, 2014 May 20, 2014 at 11:04:16 AM UTC flag Report link Permalink

Я бы дал :)

marafon marafon May 20, 2014 May 20, 2014 at 11:05:18 AM UTC flag Report link Permalink

"только" лишнее, по-моему

al_ex_an_der al_ex_an_der May 20, 2014 May 20, 2014 at 11:10:29 AM UTC flag Report link Permalink

без "только"
Да, marafon, это имеет смысл для меня.

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 2:28:55 PM UTC flag Report link Permalink

@ Inego
Вот недавно обнаружили, что кое-кто перевел "bring a date" на турецкий язык как "принеси финик"

А в чем ошибка? Предложение оторвано от контекста, переводчик не обязан знать, о чем думал автор, когда писал его. Вот если бы он написал что-то вроде "Ты можешь принести финик с собой на вечеринку", было бы странно. Если бы автор сразу написал объяснение, все было бы однозначно, а так нет.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 2:40:31 PM UTC flag Report link Permalink

По-моему, "Bring a date" уже само по себе звучит достаточно странно, чтобы начать подозревать неладное. Но куда проще сделать дословный перевод, чем поинтересоваться у автора или справиться в словарях, а нет ли здесь часом идиомы?

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 2:43:49 PM UTC flag Report link Permalink

"Bring an apple" для вас тоже звучит странно?

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 2:45:50 PM UTC flag Report link Permalink

Да, звучит странно. "Bring me an apple" - нормально.

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 2:57:29 PM UTC flag Report link Permalink

А чем "принеси финик" хуже? Для меня вполне естественно звучит. Может, мы просто яблоки едим чаще, чем финики?
Но не факт, что у живущих в Турции пищевые предпочтения совпадают с нашими.

Selena777 Selena777 May 20, 2014 May 20, 2014 at 3:43:23 PM UTC flag Report link Permalink

И потом, не обязательно "принеси мне". Можно сказать в общем смысле.

sharptoothed sharptoothed May 20, 2014 May 20, 2014 at 4:02:05 PM UTC flag Report link Permalink

По-русски "принеси финик" звучит изумительно, что с "мне", что без него. Но вопрос в том, звучит ли так же замечательно в этом смысле "bring a date" по-английски.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2946552Se vi volas ĉerpi el tiu ĉi libro daŭran gajnon, ne imagu, ke por tio sufiĉas unufoje depreni la kremon..

Если вы хотите извлечь из этой книги долговременную выгоду, не воображайте, что для этого достаточно, если вы один раз тщательно снимете сливки.

added by al_ex_an_der, December 29, 2013

Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно (один раз) тщательно изучить ее.

edited by al_ex_an_der, March 31, 2014

Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно один раз тщательно изучить ее.

edited by al_ex_an_der, March 31, 2014

Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно один раз тщательно изучить её.

edited by al_ex_an_der, March 31, 2014

Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно один раз пробежаться по верхам.

edited by al_ex_an_der, May 20, 2014