
This sentence looks good in russian, but I doubt that it corresponds to spanish version, but I don't know neither german nor esperanto.
In Spanish it is something like "I read just for being distracted"

По-моему, "чтобы развлечься" и "для развлечения" - почти одно и то же.
Хотя я на месте автора в любом случае не стала бы линковать предложения на языках, ни один из которых не является для него родным.

distraerse - это и "развлечься" тоже:
http://spanish_russian.academic...754/distraerse
Ну а for fun only - вообще перевод с русского, а не наоборот (судя по логам):
astyng - 2 д. назад
соединено с 2946717
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by al_ex_an_der, December 29, 2013
linked by astyng, December 29, 2013