menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2969307

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

martinod martinod January 7, 2014 January 7, 2014 at 8:40:23 AM UTC flag Report link Permalink

aŭdacus?

nimfeo nimfeo January 7, 2014 January 7, 2014 at 8:51:00 AM UTC flag Report link Permalink

Saluton kaj bonan jaron!

Jes, vi pravas, en la franca la frazo havas la -us tempon, sed mi ne vidis la neceson ĝin konservi en epo. Kion vi opinias pri tio? Ĉu tio iel nuancigas/us la sencon de la frazo?

Dankon pro via rimarkigo :)

al_ex_an_der al_ex_an_der January 7, 2014 January 7, 2014 at 11:26:22 AM UTC flag Report link Permalink

Mi aŭdacas ĝenerale rekomendi ne tro strebi al laŭvorta konformeco kun la originalo. Povas ja okazi, ke frazo tradukita el la franca (aŭ germana),kiu por franco (aŭ germano) estas tute klara, aperas stranga aŭ eĉ enigma al polo aŭ japano. Se vi demandus min "Ĉu mi aŭdacas demandi vin, kiom aĝa vi estas?", mi surprizite respondus. "Mi ne scias, ĉu vi aŭdacas fari tion. Tion supozeble nur vi scias." Dume, se vi demandos ekzemple tiel: "Ĉu estas tro aŭdace demandi vin, kiom aĝa vi estas?", tio ŝajnos al mi sufiĉe logika kaj komprenebla (kaj ĝentila) demando. Se tia aŭ alia vortigo komformas al la SENCO de la originalo, mi ĉiam preferas ĝin al laŭvorta traduko.

nimfeo nimfeo January 7, 2014 January 7, 2014 at 11:42:57 AM UTC flag Report link Permalink

Dankegon! Tio estas la fidela traduko de la ideo entenata en la frazo.
La -us formo ne estis tiom preciza.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1169517Tu as une telle expérience de la vie, oserais-je te demander quel est ton âge ?.

Vi estas tiom sperta pri la vivo, ĉu mi aŭdacas demandi vin, kiom aĝa vi estas?

added by nimfeo, January 7, 2014

Vi estas tiom sperta pri la vivo, ĉu estas tro aŭdace demandi vin, kiom aĝa vi estas?

edited by nimfeo, January 7, 2014