menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2990159

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san January 17, 2014 January 17, 2014 at 8:28:30 AM UTC flag Report link Permalink

直接じゃないならどう話すんですか?

「お話しになる」は動詞「話す」が変化した形ですので「し」が必要です。

Fukuko Fukuko January 17, 2014 January 17, 2014 at 8:32:30 AM UTC flag Report link Permalink

音声ガイダンスのイメージで訳してしまいました。
訂正しました。

tommy_san tommy_san January 17, 2014 January 17, 2014 at 8:36:48 AM UTC flag Report link Permalink

あ、いや、音声ガイダンスでいいと思うのですが、「直接」って特になくていいんじゃないかと思いまして。

Fukuko Fukuko January 17, 2014 January 17, 2014 at 9:28:57 AM UTC flag Report link Permalink

「音声ガイダンスに従って〜の場合には1を、〜の場合には2を押してください。
担当者と直接お話になりたい方は3を押してください。」
みたいな案内があったような気がして
つい、そんな風に訳しちゃったんで (^^;;

文中にまったく直接って書いてないですものね。

Fukuko Fukuko January 17, 2014 January 17, 2014 at 9:29:36 AM UTC flag Report link Permalink

「お話し」でした。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2990132If you would like to speak to a customer service representative, please press three..

カスタマーサービス担当者と直接お話になりたい方は、3を押してください。

added by Fukuko, January 17, 2014

カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。

edited by Fukuko, January 17, 2014