
делал, сделал или оба варианта подходят?

AS FAR AS I KNOW both делал and сделал will work for the German and Esperanto translation and in English делал means approximately "I used to do mistakes". So I decided for "сделал" to get along with all three translations.

Соглашусь.
(плюс добавлю параллельный вариант: "допустить ошибки" говорят, пожалуй, чаще, чем "сделать")

Мне кажется, "почему я сделал такие ошибки" вообще никто не говорит. Только в единственном числе: "сделал такую ошибку". А во множественном - либо "допустил", либо "почему я наделал таких ошибок".

А, скорее всего, и вовсе "Почему же я так ошибся?"

А если о сочинении речь?

Это если только рефлексировать сильно. И таки "наделал", наверное. :-)

>>> А если о сочинении речь? <<<
[#3034487]

— Почему вы поставили ему тройку?
— Он наделал много ошибок в сочинении.
— Он сделал много ошибок в сочинении.
— Он допустил много ошибок.
— Почему он наделал таких ошибок?

По-моему, естественнее звучит "почему я сделал эти ошибки?" или "почему я сделал такие глупые (дурацкие) ошибки?". "Такие" требует после себя еще какого-то уточняющего слова... (Какие "такие"?)
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Detta är en originalmening som inte har skapats genom översättning.
tillagd av al_ex_an_der, 22 januari 2014
länkad av al_ex_an_der, 22 januari 2014
länkad av al_ex_an_der, 22 januari 2014
redigerad av al_ex_an_der, 7 februari 2014
redigerad av al_ex_an_der, 19 maj 2014