
aren't you? って取り除いたらだめですか?

文章の後ろにある「な」はただの「ね」の入れ替わりみたいなものだったら、はい、aren't youを取り除いたらだめだと思います。しかし、この文章の「な」は相手の馬鹿さを強調するためのものだったら、aren't youを取り除いて感嘆符をつけたほうがいいと思います。英訳には感嘆符だけでなく言葉でも相手の馬鹿さとか自分の感情を強調したければ、以下の訳のほうが一番いいです。
What a hopeless idiot you are!

この「な」は「自分の判断、主張であることを示す」(『小学館日本語新辞典』)用法だと思います。
普通に You're really a hopeless idiot. でいいのではないでしょうか?

まあ、たぶんそれだけでいいと思います。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2999238
added by alester237, January 22, 2014
linked by alester237, January 22, 2014
edited by alester237, January 23, 2014
linked by CK, June 2, 2021
linked by TWB, May 25, 2022