
@needs native check

Что-нибудь вроде «<прилагательные> <существительное> очень стимулируют».

"Пышные и энергичные краски природы очень стимулируют." разве предпочтительнее?

Вообще-то, мне немного чужды такие фразы в любом случае, но если начать с «Краски природы», то «пышные и энергичные» нужно будет отделить запятыми.

С этим я тоже не знаю, что делать...

Вы какое чувство имели в виду? Так совсем не()понятно.

Я имею в виду, что цвет влияет на настроение и самочувствие человека, что эти цвета имеют позитивный, бодрящий эффект на настроение и, в конечном счёте, даже оказывают общеукрепляющее действие на весь организм.

"делают нас бодрее и поднимают наше настроение"?
Только вот ни "пышных красок", ни "энергичных красок" я в Яндексе не нашла...

Вот, что я нашёл: "Краски природы пышные и энергичные производят на нас ослепительное впечатление"
Кстати, я готов удалить своё предложение полностью, если оно слишком экзотическо.

Да, действительно. http://glorca.diary.ru/?comment...signature=&oam
Но это очень нетипичный, если можно так выразиться, текст. Кажется, автору нравится играть с образами...
А для немецкого "Die üppigen und kräftigen Farben" звучит обычно?
По крайней мере, в Гугле много примеров, думаю, надо попробовать это перевести.

kräftige Farben ~ сочные краски
"Краски природы, пышные и сочные, бодрят и заряжают нас"?
(несмотря на то, что "заряжать кого-либо" всё ещё отдаёт некой простоватостью, мне оно нравится как ясный и без затей перевод "побудительных" слов, что как раз и имеем)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3030522
added by al_ex_an_der, February 5, 2014
linked by al_ex_an_der, February 5, 2014
linked by al_ex_an_der, February 5, 2014
edited by al_ex_an_der, February 6, 2014
edited by al_ex_an_der, May 30, 2014
unlinked by al_ex_an_der, May 30, 2014
unlinked by al_ex_an_der, May 30, 2014
linked by al_ex_an_der, May 30, 2014
linked by al_ex_an_der, May 30, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 9, 2014