
@needs native check

О чём я говорью? ---> http://loveyouduh.com/wp-conten...ejeans1of4.jpg

…чувствуешь животом
одеваешься, как летом
одеваешься по-летнему
одеваясь?

"Сейчас зима, такой ледяной ветер, а ты одеваешься по-летнему. Мне кажется, у тебя мерзнет живот".

"Ты чувствуешь животом ледяной ветер" правильно, но это больше подходит для книжной речи, чем для бытового разговора, имхо.

Если более приближенно к исходному строению: "Мне кажется, раз ты зимой оделся/оделась так по-летнему, тебе в живот (наверняка) дует ледяной ветер".

По-русски было бы как-то так: "Ты, по-моему, слегка не по погоде оделась. Живот не мёрзнет?"

Иногда романтические люди любят писать такие предложения. Я полагаю,что в книжном стиле нет ничего плохого. Это не преступление, или что вы думаете? Все ваши предложения мне очень нравятся, но я думаю, что они не совпадают с переводами.

Если вы пишете стихотворение в прозе, то это ОК. Единственное, лучше заменить "я предполагаю", на "я думаю", или "мне кажется". "Предполагаю" звучит совсем не романтично. :)
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #3030550
lisatud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
ühendatud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
ühendatud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
muudetud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
muudetud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
muudetud kasutaja al_ex_an_der poolt, 5. veebruar 2014
muudetud kasutaja al_ex_an_der poolt, 7. veebruar 2014
muudetud kasutaja al_ex_an_der poolt, 7. veebruar 2014
ühendatud kasutaja Walentinio poolt, 11. juuli 2021