
Original: There is a luxury in self-reproach. When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us. It is the confession, not the priest, that gives us absolution.
Der zweite Satz vor allem, E-stern, ist im Englischen ein vollständigerer als im Deutschen. "feel" würde ich hier vielleicht mit "glauben" übersetzen: "Wenn wir uns beschuldigen, glauben wir, dass kein anderer das Recht dazu hat." In diesem Fall würde das "blame" im Deutschen nur einmal gesetzt. Sonst wäre der deutsche Satz wohl zu schwerfällig, finde ich.
Es wäre noch zu überlegen, ob "Wollust" wirklich eine treffende Übersetzung von "luxury" ist.

So jetzt stimmt es.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, February 9, 2014
edited by Esperantostern, February 9, 2014
edited by Esperantostern, February 9, 2014
edited by Esperantostern, February 9, 2014