menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3048147

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 February 15, 2014 February 15, 2014 at 6:08:58 PM UTC flag Report link Permalink

Грамматически верно, но смысл не совсем понятен. "Сделали все возможное" - то есть сделали все, что могли, больше мы ничего не можем сделать. "Будем продолжать делать" - то есть, мы сделали еще не все, мы можем что-то делать дальше. Возникает противоречие.

mrtaistoi mrtaistoi February 19, 2014 February 19, 2014 at 6:27:04 PM UTC flag Report link Permalink

ну-у-с, это не единственная гидра здесь. такой гидрантик, я б сказал. кто за смыслом? становись в очередь!
checked

al_ex_an_der al_ex_an_der February 19, 2014 February 19, 2014 at 8:36:34 PM UTC flag Report link Permalink

We've been doing everything possible and we'll continue to do everything possible to fight back the attacks of our enemies. We won't give up as long we are alive!

marafon marafon February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:11:58 PM UTC flag Report link Permalink

Тогда "делали всё возможное".

mrtaistoi mrtaistoi February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:20:31 PM UTC flag Report link Permalink

это щас с какого на какой переводим? во франц. вон перфект.

marafon marafon February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:53:29 PM UTC flag Report link Permalink

Это мы Сашин комментарий перевели. Там-то как раз со смыслом все в порядке. А во французском та же беда, что и у нас. Но мы его как бы не видим, он непрямой.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 19, 2014 February 19, 2014 at 10:05:53 PM UTC flag Report link Permalink

>>> с какого на какой переводим?
Мы переводим с русского языка.
Вот контекст:

"Шансов на то, что власть наша образумится и откажется от вступления в ВТО, изначально было очень мало, и это все понимали. Другое дело, что во избежание худшего, нужно было сделать все возможное для того, чтобы власть все-таки образумилась.

И мы сделали все возможное, и будем продолжать это делать до последней минуты.

Если этих шансов до 10 июля было, скажем так, пять из ста, то теперь их осталось один из ста. Есть еще Совет Федерации и есть решение самого Президента. Но даже когда их останется меньше одного из ста, мы все равно будем бороться за то, чтобы все шансы были использованы. Это – наш абсолютный долг, долг граждан, понимающих, чем чревато вхождение в ВТО."

al_ex_an_der al_ex_an_der February 19, 2014 February 19, 2014 at 10:07:32 PM UTC flag Report link Permalink

Источник: http://eot.su/node/12600

marafon marafon February 19, 2014 February 19, 2014 at 10:20:39 PM UTC flag Report link Permalink

Парировать нечем. Но противоречие никуда не делось. ;)

sharptoothed sharptoothed February 20, 2014 February 20, 2014 at 6:37:42 AM UTC flag Report link Permalink

Судя по тому, что мы таки вступили в ВТО, всё возможное сделано не было. :-) Так что, Саша, всё-таки "делали", а не "сделали". ;-)

Selena777 Selena777 February 20, 2014 February 20, 2014 at 6:40:58 AM UTC flag Report link Permalink

al_ex_an_der, что касается вашего английского примера, там лучше перевести с использованием настоящего времени - "мы делаем все возможное и будем продолжать делать все возможное, чтобы отразить атаки врага". По аналогии с "I have been learning English for 5 years, and I will continue to do it" - изучал 5 лет и продолжаю изучать, и дальше буду изучать, никакого противоречия нет.

А по поводу русского текста - политические лозунги не блещут логикой ). Вероятно, они имели в виду, что шансов практически нет, но они все равно будут бороться до конца против вступления в ВТО.

Selena777 Selena777 May 22, 2014 May 22, 2014 at 5:59:39 PM UTC flag Report link Permalink

Менять будешь?

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 8:32:39 AM UTC flag Report link Permalink

Зачем второй раз "всё возможное"?

al_ex_an_der al_ex_an_der May 25, 2014, edited May 25, 2014 May 25, 2014 at 9:28:25 AM UTC, edited May 25, 2014 at 9:32:38 AM UTC flag Report link Permalink

Повторение подчеркивает решительность и настойчивость.

Если хочешь, пожалуйста, предложи предложение без повторений.

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 9:32:10 AM UTC flag Report link Permalink

Не знаю, что оно там подчеркивает. Звучит так себе. И остальные переводы надо отрезать.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 25, 2014 May 25, 2014 at 9:36:34 AM UTC flag Report link Permalink

>>> Звучит так себе.
Это означает, что звучит не очень?

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 9:49:18 AM UTC flag Report link Permalink

Предлагаю:
Мы делали всё возможное и будем делать это и дальше, до самой последней минуты.

Или надо менять все переводы и писать Rovo и camilozeta.

marafon marafon May 25, 2014 May 25, 2014 at 9:59:52 AM UTC flag Report link Permalink

Или вернуть "Мы делали всё возможное и будем продолжать это делать до последней минуты" и забыть как страшный сон.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 25, 2014, edited May 25, 2014 May 25, 2014 at 10:07:27 AM UTC, edited May 25, 2014 at 10:11:10 AM UTC flag Report link Permalink

Спасибо Вам мои друзья,
за то, что есть Вы у меня!
Спасибо за внимание и коментарии!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3048146Ni faris ĉion eblan kaj daŭrigos fari tion ĝis la lasta minuto..

Мы сделали всё возможное и будем продолжать это делать до последней минуты.

added by al_ex_an_der, February 15, 2014

Мы делаем все возможное и будем продолжать делать все возможное до последней минуты.

edited by al_ex_an_der, May 23, 2014

Мы делали все возможное и будем продолжать делать все возможное до последней минуты.

edited by al_ex_an_der, May 23, 2014

Мы делали всё возможное и будем продолжать делать всё возможное до последней минуты.

edited by al_ex_an_der, May 23, 2014

Мы делали всё возможное и будем продолжать делать всё возможное до последней минуты.

edited by al_ex_an_der, May 23, 2014

Мы делали всё возможное и будем делать это и дальше, до самой последней минуты.

edited by al_ex_an_der, May 25, 2014