
Грамматически верно, но смысл не совсем понятен. "Сделали все возможное" - то есть сделали все, что могли, больше мы ничего не можем сделать. "Будем продолжать делать" - то есть, мы сделали еще не все, мы можем что-то делать дальше. Возникает противоречие.

ну-у-с, это не единственная гидра здесь. такой гидрантик, я б сказал. кто за смыслом? становись в очередь!
checked

We've been doing everything possible and we'll continue to do everything possible to fight back the attacks of our enemies. We won't give up as long we are alive!

Тогда "делали всё возможное".

это щас с какого на какой переводим? во франц. вон перфект.

Это мы Сашин комментарий перевели. Там-то как раз со смыслом все в порядке. А во французском та же беда, что и у нас. Но мы его как бы не видим, он непрямой.

>>> с какого на какой переводим?
Мы переводим с русского языка.
Вот контекст:
"Шансов на то, что власть наша образумится и откажется от вступления в ВТО, изначально было очень мало, и это все понимали. Другое дело, что во избежание худшего, нужно было сделать все возможное для того, чтобы власть все-таки образумилась.
И мы сделали все возможное, и будем продолжать это делать до последней минуты.
Если этих шансов до 10 июля было, скажем так, пять из ста, то теперь их осталось один из ста. Есть еще Совет Федерации и есть решение самого Президента. Но даже когда их останется меньше одного из ста, мы все равно будем бороться за то, чтобы все шансы были использованы. Это – наш абсолютный долг, долг граждан, понимающих, чем чревато вхождение в ВТО."

Источник: http://eot.su/node/12600

Парировать нечем. Но противоречие никуда не делось. ;)

Судя по тому, что мы таки вступили в ВТО, всё возможное сделано не было. :-) Так что, Саша, всё-таки "делали", а не "сделали". ;-)

al_ex_an_der, что касается вашего английского примера, там лучше перевести с использованием настоящего времени - "мы делаем все возможное и будем продолжать делать все возможное, чтобы отразить атаки врага". По аналогии с "I have been learning English for 5 years, and I will continue to do it" - изучал 5 лет и продолжаю изучать, и дальше буду изучать, никакого противоречия нет.
А по поводу русского текста - политические лозунги не блещут логикой ). Вероятно, они имели в виду, что шансов практически нет, но они все равно будут бороться до конца против вступления в ВТО.

Менять будешь?

Зачем второй раз "всё возможное"?

Повторение подчеркивает решительность и настойчивость.
Если хочешь, пожалуйста, предложи предложение без повторений.

Не знаю, что оно там подчеркивает. Звучит так себе. И остальные переводы надо отрезать.

>>> Звучит так себе.
Это означает, что звучит не очень?

Предлагаю:
Мы делали всё возможное и будем делать это и дальше, до самой последней минуты.
Или надо менять все переводы и писать Rovo и camilozeta.

Или вернуть "Мы делали всё возможное и будем продолжать это делать до последней минуты" и забыть как страшный сон.

Спасибо Вам мои друзья,
за то, что есть Вы у меня!
Спасибо за внимание и коментарии!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3048146
added by al_ex_an_der, February 15, 2014
linked by al_ex_an_der, February 15, 2014
linked by al_ex_an_der, February 15, 2014
linked by al_ex_an_der, February 15, 2014
edited by al_ex_an_der, May 23, 2014
edited by al_ex_an_der, May 23, 2014
edited by al_ex_an_der, May 23, 2014
edited by al_ex_an_der, May 23, 2014
edited by al_ex_an_der, May 25, 2014