menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3050190

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fekundulo fekundulo February 16, 2014 February 16, 2014 at 6:03:03 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne certas ke "elautigis" estas vorto.

nimfeo nimfeo February 16, 2014 February 16, 2014 at 9:42:11 PM UTC flag Report link Permalink

el-aŭt-igi estas vorto, sed ĉu ĝi estas ofte uzata estas alia demando. Oni uzas el-aŭt-iĝi, por persono kiu eliras el la aŭto. Ĉu la ideo, ke iu veturigas alian personon, kaj lasas lin en iu loko, ne povas esprimiĝi per "el-aŭt-igi"?

al_ex_an_der al_ex_an_der February 16, 2014 February 16, 2014 at 10:20:30 PM UTC flag Report link Permalink

Igi signifas agante kaŭzi ion, dum lasi signifas per neago ebligi, ke io okazas aŭ ke alia aganto faras ion.
Mi estas certe, ke elaŭtigi estas bona vorto, sed mi ne estas certa, ĉu estas bona ideo elaŭtigi sian edzinon. Unuaimprese tiu vorto igas min suspekti, ke la edzo elpuŝas, elĵetas la edzinon kontraŭ ŝia volo. Eble tiu unua impreso estas subjektiva misinterpreto. Povas esti, ke la edzino estas paralizita kaj la edzo ŝin portas el la aŭto kaj metas en rulseĝon. Se la edzino propravole kaj propraforte forlasas la aŭton, la vorto "elaŭtigi" laŭ mia kompreno ne konvenas.
Ĉu mi estas tro precizema? La franca frazo ja uzas vorton laŭ kiu agas la edzo, ne la edzino. Nu, en la naciaj lingvoj oni ja ofte uzas esprimojn, kiujn oni ne komprenas laŭvorte, ĉu ne? Do mi scivolas pri via opinio.

nimfeo nimfeo February 16, 2014 February 16, 2014 at 10:34:57 PM UTC flag Report link Permalink

Ankaŭ al mi ne vere plaĉas tiu solvo kun "elaŭtigi".
Ĉu simple la vorto "lasi" povus taŭgi en epo? (mi provis kun "ellasi", "deponi", sed tiuj vortoj ne taŭgas).

al_ex_an_der al_ex_an_der February 16, 2014 February 16, 2014 at 11:07:55 PM UTC flag Report link Permalink

Kiel aliaj tradukis tion? Mi trovis kelkajn kompareblajn frazojn:

Ĉu vi povas ellasi min ĉe la biblioteko? [#1088983]
Ĉu vi povas lasi min eliri ĉe la biblioteko? [#1087099]
Ĉu vi povus veturigi min al la stacidomo? [#564967]

Pluraj frazoj uzas veturigi: Je te dépose. – Mi veturigos vin.

La serĉorezultoj kondukis min al tiu propono:
Vi lasis vian edzinon elaŭtiĝi ĉe la laborejo.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 16, 2014 February 16, 2014 at 11:13:51 PM UTC flag Report link Permalink

Cetere la Granda Vortaro Germana-esperanto de Krause havas
absetzen = lasi eliri
(Oni ne ekscias, el kio oni lasas iun eliri. :( Verŝajne kun konvena kunteksto tio ne estas problemo.)

nimfeo nimfeo February 17, 2014 February 17, 2014 at 8:04:46 AM UTC flag Report link Permalink

Dankon Aleksandro pro tiuj fruktodonaj esploroj!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2234451Tu déposais ta femme au travail..

Vi elaŭtigis vian edzinon ĉe la laborejo.

added by nimfeo, February 16, 2014

linked by nimfeo, February 16, 2014

Vi lasis vian edzinon elaŭtiĝi ĉe la laborejo.

edited by nimfeo, February 17, 2014