menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3055380

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 19, 2014 February 19, 2014 at 9:55:46 AM UTC flag Report link Permalink

言語によっては「世界に君以外誰もいなくなってから」というような言い方をするかもしれません。日本語では普通そんな面倒くさいことはいちいち言いません。

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:02:28 AM UTC flag Report link Permalink

„Wie kann ich sterben, ohne jemandem damit zu belästigen?“ - „Wenn du stirbst, nachdem alle anderen gestorben sind, belästigst du niemanden.“?

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:06:03 AM UTC flag Report link Permalink

Du verstehst den Satz richtig.
Könnte der zweite Sprecher es nicht vermeiden, das Wort „belästigen“ zu wiederholen?

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:29:28 AM UTC flag Report link Permalink

Ich wollte dich sowieso darauf hinweisen, dass "belästigen" vermutlich das falsche Wort ist.
Ausser, wenn die erste Person irgendwie depressiv ist.

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2014, edited September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:38:53 AM UTC, edited September 10, 2014 at 2:40:47 AM UTC flag Report link Permalink

Mich würdest du damit nicht belästigen. Wäre es nicht passender zu schreiben "ohne jemandem Verdruss zu bereiten"?

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:40:42 AM UTC flag Report link Permalink

> Verdruss
Verdruss klingt nach etwas, was meine Mutter sagen würde.
Ich würde das nicht sagen. Aber danke für deinen Einsatz ☺

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:42:17 AM UTC flag Report link Permalink

stören?

al_ex_an_der al_ex_an_der September 10, 2014, edited September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:42:21 AM UTC, edited September 10, 2014 at 2:42:58 AM UTC flag Report link Permalink

@Trinkschokolade
Das klingt ja fast, als ob deine Mutter nicht zählen würde.

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:46:56 AM UTC flag Report link Permalink

> stören?
Ich wollte damit darauf hinweisen, ob du nicht vielleicht 迷惑かける nicht in was angemesseneres tauschen willst, ausser du willst mit Absicht ausdrücken, dass die erste Person depressiv ist. Tausche es doch mit etwa "jmd. schmerzen/trauer bereiten" oder so.

> Das klingt ja fast, als ob deine Mutter nicht zählen würde.
Ich meine... meine Mutter ist, naja... alt? Und für mich klingen alte Wörter nicht so.... wohltuend...
Ich habe mich gestern erst mit freunden über das Wort "zornig" Unterhalten. Und wir waren uns einig, dass "zornig" total lächerlich veraltet klingt. Nach 1910 oder so.
"Verdruss" klingt auch nach 1910...

tommy_san tommy_san September 10, 2014, edited September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:51:43 AM UTC, edited September 10, 2014 at 2:52:12 AM UTC flag Report link Permalink

> etwa "jmd. schmerzen/trauer bereiten" oder so

Wie ist das denn anders als 迷惑をかける? Würde dann der erste Sprecher nicht mehr depressiv? Das verstehe ich nicht.

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:56:19 AM UTC flag Report link Permalink

> Wie ist das denn anders als 迷惑をかける?
> Würde dann der erste Sprecher nicht mehr depressiv?
Naja, im Wörterbuch steht für 「迷惑をかける」 "zur Last fallen". Daraus schließe ich, dass der Sprecher denkt, dass er anderen zur last fällt. Und das machen nur Leute, die kein Selbstbewusstsein haben.
Wenn du "jmd. Schmerzen bereit" sagst, dann klingt das, finde ich, nach jemanden, der Angst davor zu sterben, weil es ihm selber im Herzen weh tun würde, andere verlassen zu müssen.
Verstehst du?

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 3:11:05 AM UTC flag Report link Permalink

Den ersten Satz habe ich irgendwo gelesen oder gehört. (Den zweiten habe ich selber geschafft.)
Meine Deutung ist: Er will nicht mehr leben, aber wenn er Selbstmord beginge, würde er damit seine Umgebung viel 迷惑をかける, und das will er nicht.
Ob er denkt, dass er jetzt anderen zur Last fällt, scheint mir egal. Das ist bestimmt nit der Grund, warum er sterben will.

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 3:13:40 AM UTC flag Report link Permalink

Last って言うからずれてくるのかなあ。悲しませるのも立派な迷惑行為だと思いますよ。あとはもちろんもっと具体的な諸々もあるでしょうけど。

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 3:14:37 AM UTC flag Report link Permalink

Dann würde ich 迷惑をかける dem Wörterbuch wiedersprechend als "Trauer bereiten" oder so übersetzen.

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 3:17:49 AM UTC flag Report link Permalink

@Alexander
Kannst du dir nicht noch was anderes überlegen? ☺
Der erste Kommentar von mir ist richtig. Mach nur irgendwas mit Trauer daraus und schau dir die Deutung von Tommy an. Das wäre cool ☺
Ich bin nicht so der Poet um irgend etwas über Trauer zu schreiben.

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 11:59:34 AM UTC flag Report link Permalink

Aber die Trauer ist wohl nicht das Wichtigste, was hier gemeint ist. Wenn du stirbst, muss deine Umgebung viel tun (eine Trauerfeier oder so), und dazu noch müssen sie auch das machen, was du eigentlich hättest machen sollen. Das ist der hauptsächliche Inhalt von 迷惑 hier, glaube ich.

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:33:26 PM UTC flag Report link Permalink

Also doch "zur Last fallen"?

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 2:49:08 PM UTC flag Report link Permalink

全文書いてみて。

Trinkschokolade Trinkschokolade September 10, 2014, edited September 10, 2014 September 10, 2014 at 3:35:10 PM UTC, edited September 10, 2014 at 3:35:42 PM UTC flag Report link Permalink

„Wie kann ich sterben, ohne jemandem damit zur Last zu fallen?“ - „Wenn du stirbst, nachdem alle anderen gestorben sind, fällst du niemanden zur Last.“

Das doppelte "zur Last fallen" ist beabsichtigt.

tommy_san tommy_san September 10, 2014 September 10, 2014 at 4:02:52 PM UTC flag Report link Permalink

いいんじゃないかな、たぶん。

Dann sollst du ... とかもちょっとかみ合わないよね?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

「どうやったら誰にも迷惑かけずに死ねるんだろう」「世界に誰もいなくなってから死ねばいいんだよ」

added by tommy_san, February 19, 2014