
言語によっては「世界に君以外誰もいなくなってから」というような言い方をするかもしれません。日本語では普通そんな面倒くさいことはいちいち言いません。

„Wie kann ich sterben, ohne jemandem damit zu belästigen?“ - „Wenn du stirbst, nachdem alle anderen gestorben sind, belästigst du niemanden.“?

Du verstehst den Satz richtig.
Könnte der zweite Sprecher es nicht vermeiden, das Wort „belästigen“ zu wiederholen?

Ich wollte dich sowieso darauf hinweisen, dass "belästigen" vermutlich das falsche Wort ist.
Ausser, wenn die erste Person irgendwie depressiv ist.

Mich würdest du damit nicht belästigen. Wäre es nicht passender zu schreiben "ohne jemandem Verdruss zu bereiten"?

> Verdruss
Verdruss klingt nach etwas, was meine Mutter sagen würde.
Ich würde das nicht sagen. Aber danke für deinen Einsatz ☺

stören?

@Trinkschokolade
Das klingt ja fast, als ob deine Mutter nicht zählen würde.

> stören?
Ich wollte damit darauf hinweisen, ob du nicht vielleicht 迷惑かける nicht in was angemesseneres tauschen willst, ausser du willst mit Absicht ausdrücken, dass die erste Person depressiv ist. Tausche es doch mit etwa "jmd. schmerzen/trauer bereiten" oder so.
> Das klingt ja fast, als ob deine Mutter nicht zählen würde.
Ich meine... meine Mutter ist, naja... alt? Und für mich klingen alte Wörter nicht so.... wohltuend...
Ich habe mich gestern erst mit freunden über das Wort "zornig" Unterhalten. Und wir waren uns einig, dass "zornig" total lächerlich veraltet klingt. Nach 1910 oder so.
"Verdruss" klingt auch nach 1910...

> etwa "jmd. schmerzen/trauer bereiten" oder so
Wie ist das denn anders als 迷惑をかける? Würde dann der erste Sprecher nicht mehr depressiv? Das verstehe ich nicht.

> Wie ist das denn anders als 迷惑をかける?
> Würde dann der erste Sprecher nicht mehr depressiv?
Naja, im Wörterbuch steht für 「迷惑をかける」 "zur Last fallen". Daraus schließe ich, dass der Sprecher denkt, dass er anderen zur last fällt. Und das machen nur Leute, die kein Selbstbewusstsein haben.
Wenn du "jmd. Schmerzen bereit" sagst, dann klingt das, finde ich, nach jemanden, der Angst davor zu sterben, weil es ihm selber im Herzen weh tun würde, andere verlassen zu müssen.
Verstehst du?

Den ersten Satz habe ich irgendwo gelesen oder gehört. (Den zweiten habe ich selber geschafft.)
Meine Deutung ist: Er will nicht mehr leben, aber wenn er Selbstmord beginge, würde er damit seine Umgebung viel 迷惑をかける, und das will er nicht.
Ob er denkt, dass er jetzt anderen zur Last fällt, scheint mir egal. Das ist bestimmt nit der Grund, warum er sterben will.

Last って言うからずれてくるのかなあ。悲しませるのも立派な迷惑行為だと思いますよ。あとはもちろんもっと具体的な諸々もあるでしょうけど。

Dann würde ich 迷惑をかける dem Wörterbuch wiedersprechend als "Trauer bereiten" oder so übersetzen.

@Alexander
Kannst du dir nicht noch was anderes überlegen? ☺
Der erste Kommentar von mir ist richtig. Mach nur irgendwas mit Trauer daraus und schau dir die Deutung von Tommy an. Das wäre cool ☺
Ich bin nicht so der Poet um irgend etwas über Trauer zu schreiben.

Aber die Trauer ist wohl nicht das Wichtigste, was hier gemeint ist. Wenn du stirbst, muss deine Umgebung viel tun (eine Trauerfeier oder so), und dazu noch müssen sie auch das machen, was du eigentlich hättest machen sollen. Das ist der hauptsächliche Inhalt von 迷惑 hier, glaube ich.

Also doch "zur Last fallen"?

全文書いてみて。

„Wie kann ich sterben, ohne jemandem damit zur Last zu fallen?“ - „Wenn du stirbst, nachdem alle anderen gestorben sind, fällst du niemanden zur Last.“
Das doppelte "zur Last fallen" ist beabsichtigt.

いいんじゃないかな、たぶん。
Dann sollst du ... とかもちょっとかみ合わないよね?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, February 19, 2014