
Laù la vikipedio, la dikfingro (en via frazo : la dika fingro) povas esti ne nur la polekso (mana) sed ankaù la halukso (pieda). Chu mi rajtas traduki tiel en la franca :
Le bébé suçait son gros orteil.
Ŝli/Ĝi ja estis tiom malrigida kaj fleksighema tiutempe!

Parolante pri halukso mi uzus "piedofingro", sed la infaneto suĉu laŭplaĉe tion aŭ tion; ĝi verŝajne ankoraŭ ne komprenas nian diskuton. ☺

Laŭ instigo de via demando mi konsultis PIVn kaj trovis tie belan difinokaoson (preskaŭ jam kutiman por PIVlegantoj!). Oni do povas elekti ĉu apliki/kompreni "fingro" larĝasence (parto de mano aŭ piedo) aŭ striktasence (parto de mano). Mi levas la manojn |o| Jes la difinoj de PIV estas amindaj kiel beboj... kaj antaŭ ĉio malrigidaj kaj fleksiĝemaj. ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3067833
added by al_ex_an_der, February 27, 2014
linked by al_ex_an_der, February 27, 2014
linked by al_ex_an_der, February 27, 2014
linked by Rovo, February 27, 2014
linked by Aleksandro40, March 12, 2016