
Muutosehdotus: "Oletan, että olet rehellinen mies."

Kyllä tässä voi lauseenvastikettakin käyttää. Laita oma ehdotuksesi toiseksi.

Voi käyttää, mutta enpä kyllä keksi tilannetta, jossa sitä käytettäisiin tällaisessa kontekstissa. Ehkä jossain ritarielokuvassa tai vastaavassa pukudraamassa? Jos lisää tietokantaan jonkin erikoisemman lauseen, niin lauseeseen kannattaa aina jättää kommentti esimerkiksi sen käyttötavoista ja yleisyydestä. Tatoeban tarkoitus kun on tuottaa kielten opiskeluun soveltuvia lauseita, ja jos poikkeamista ei mainita, niin opiskelijat saattavat oppia melko kummallista kieltä.
Nyt kun katsoin myös tuota käännettyä lausetta, niin suomenkielinen ja englanninkielinen lause eivät kyllä täsmää. "Take someone as/for" tarkoittaa "pitää jotakuta jonakin", millä on aika paljon korkeampi varmuusaste kuin pelkällä olettamisella. Lisäsin nyt tapojeni vastaisesti adoptoimattomaan lauseeseen käännöksen tuolla paremmin istuvalla käännöksellä.

Hiustenhalkomista. Kyllä tuossa on olettamisen vivahde myös. Tämä on sanakirja.org:sta:
Take for granted:
Määritelmät
(transitive) To assume something to be true without verification or proof.

Sanakirja.org on varmasti ihan oikeassa tuon fraasin merkityksessä, mutta alkuperäinen lausehan on "I take you for an honest man", ei "I take it for granted that you are an honest man" tai jotain vastavaa.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #252910
added by Kalle63, March 6, 2014
linked by Kalle63, March 6, 2014