
Позволила ей?

В оригинале скорее заставила, я бы перевёл "сделала её независимой"

"Sentir" - чувствовать, нет? "Заставила ее почувствовать себя независимой" - чем плохо?

Решил, что как-то слишком дословно, но можно конечно и так.

"Быть независимым" и "чувствовать себя независимым" далеко не одно и тоже :)

В данном случае смысл один, если она почувствовала себя независимой, то вряд ли подразумевается, что она ей не стала.

Ну, можно тешить себя иллюзиями... :)
OK, это частности, тем более я не знаю испанского. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3088200
added by odexed, March 11, 2014
linked by odexed, March 11, 2014
edited by odexed, March 11, 2014