
I'd say "Ihre Tochter ist mit einem jungen Autoren durchgebrannt.", but the Japanese sentence doesn't seem to suggest any eloping, does it? So they literally ran away? I could use some help with the Japanese here...

I looked in Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...wwwjdic.cgi?1C
It says that "kakeochi" can mean "eloping", and his designation "vs"
means that it is a "suru" verb: "kakeochi suru" = "to elope".
I don't know 100%, but I guess that the "to" in front of it means
"with": "she eloped with him".
Deshalb finde ich deine Übersetzung schon gut.
Just to be clear, the word "elope" in American English means specifically
"to run away with s.o. in order to get married".
There is no ambiguity about the "getting married" part.
If, on the other hand, you say "she ran away [or ran off] with a young author",
then it's ambiguous. She may or may not be married already;
and they may or may not get married after they run away.
I'll add another English translation.
I hope that helps.

Thanks for the help.

Under the 'no annotations' guideline this should have _either_ "ran away" or "ran off", not both.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by human600, January 24, 2010
linked by lilygilder, January 24, 2010
edited by blay_paul, August 28, 2010
linked by deyta, March 29, 2014
linked by hecko, November 11, 2022