
Se oni serĉas en http://tekstaro.com per la serĉtermino " morta " (do kun spaceto antaŭ kaj post la vorto) en Zamenhofaj tekstoj, oni trovas alian sencon de "morta" (kiun oni en eksmoda nederlanda esprimis per "des doods", ekzemple en la esprimo "engel des doods")
Laŭ http://vortaro.net/#morti (la reta versio de PIV) la gramatika senco de la radiko "mort" estas netransitive verba.
Mi mem skribus "ŝi estas mortinta", sed mi konscias, ke multaj Esperantistoj ne faras tion.
Jen du frazoj el Fundamenta ekzercaro:
Lia filo mortis kaj estas nun malviva. — La korpo estas morta, la animo estas senmorta.
Pli klariga frazo estus: "la vivanta korpo estas morta" ...
Amike salutas Leo

Prave, Leo. Mi korektis!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1979942
added by PaulP, March 18, 2014
linked by PaulP, March 18, 2014
edited by PaulP, March 18, 2014