menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3107506

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 2:29:42 PM UTC flag Report link Permalink

исчерпан > измождённым

Lenin_1917 Lenin_1917 March 19, 2014 March 19, 2014 at 2:32:57 PM UTC flag Report link Permalink

старался -> постарался ?

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 3:42:34 PM UTC flag Report link Permalink

Lenin, тогда получится другой смысл.

Lenin_1917 Lenin_1917 March 19, 2014 March 19, 2014 at 3:47:35 PM UTC flag Report link Permalink

а что разве versuchte aber dennoch не переводится как "но всё же постарался\попытался"?

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 3:53:41 PM UTC flag Report link Permalink

Вы знаете немецкий? Просто этого нет в вашем профиле. Я думала, вы такой же дилетант, как и я. :)

Lenin_1917 Lenin_1917 March 19, 2014 March 19, 2014 at 3:56:46 PM UTC flag Report link Permalink

в школе изучал, плохо его помню. мне кажется здесь всё-таки, глядя на немецкое предложение, больше подходит "постарался".

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:04:52 PM UTC flag Report link Permalink

Я его вообще не изучала, но сейчас специально посмотрела грамматику. Там три прошедших времени, но нет привычной нам категории "совершенный-несовершенный вид".

Lenin_1917 Lenin_1917 March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:15:23 PM UTC flag Report link Permalink

я думаю пусть кто-нибудь другой, кто знает хорошо русский и немецкий, проверит это предложение.

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:15:28 PM UTC flag Report link Permalink

@ Александр, к сожалению я плохо знакома с немецкой системой времен глаголов, и не знаю, полностью ли взаимозаменяемы Perfekt и Präteritum.

Ваше русское предложение выглядит так, как будто вы описываете некоторый процесс в прошлом, который к настоящему моменту отношения не имеет - "он устал, но продолжал работать", аналог английского "he was trying".
То, что предлагает Lenin, акцентирует внимание на результате "предпринял попытку", "made an attempt".

Selena777 Selena777 March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:16:23 PM UTC flag Report link Permalink

А у нас в русском корпусе есть люди, кто хорошо знает немецкий?

Lenin_1917 Lenin_1917 March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:18:30 PM UTC flag Report link Permalink

Марина вроде бы изучала, по-любому она лучше меня разбирается в немецком.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 19, 2014 March 19, 2014 at 4:25:04 PM UTC flag Report link Permalink

Я могу только сказать: "versuchen" в немецком не имеет никакого результата.

Ooneykcall Ooneykcall March 19, 2014 March 19, 2014 at 6:10:35 PM UTC flag Report link Permalink

Скажите тогда, если был бы смысл "постарался" (законченное), как бы изменилось немецкое предложение? Или данное предложение может соответствует обоим видам глагола?

Ooneykcall Ooneykcall March 19, 2014 March 19, 2014 at 6:10:50 PM UTC flag Report link Permalink

*может соответствовать :<

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 10:05:40 AM UTC flag Report link Permalink

Александр неоднократно мне говорил, что Perfekt и Präteritum чуть не взаимозаменяемые вещи. Не надо, мол, все к совершенному/несовершенному виду или законченному/незаконченному действию привязывать.
Так, Александр?
Хотя я бы однозначно перевела versuchte как "старался".

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 10:06:48 AM UTC flag Report link Permalink

http://www.studygerman.ru/onlin.../tempora4.html
Основное правило, регулирующее употребление Perfekt и Präteritum, можно сформулировать следующим образом: В разговорной речи в большинстве случаев употребляется Perfekt, а в речи письменной - Präteritum. При этом, значение предложения не зависит от того, сформулировано ли оно с использованием Perfekt или Präteritum.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 20, 2014 March 20, 2014 at 10:23:51 AM UTC flag Report link Permalink

Я думаю, что Марафон всё правильно написала.
Какой аспект глагола должен быть использован - это
должен быть решён в соответствии с ситуацией, которая описана в предложении. Очень часто немецкие слова не могут сказать нам что-то о том. Вот как я понимаю этот вопрос.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 20, 2014 March 20, 2014 at 10:29:52 AM UTC flag Report link Permalink

> Скажите тогда, если был бы смысл "постарался" (законченное), как бы изменилось немецкое предложение?

Не могли бы вы дать мне примеры?
Сначала я должен лучше понять разницу.

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 10:33:07 AM UTC flag Report link Permalink

1. Он старался закончить работу.
"Старался" - что делал? несовершенный вид.
Действие не закончено. Мы не знаем, смог ли он закончить работу.

2. Он постарался закончить работу.
"Постарался" - что сделал? совершенный вид.
Действие закончено. Мы точно знаем, что он смог закончить работу.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 20, 2014 March 20, 2014 at 11:32:38 AM UTC flag Report link Permalink

Кстати, только сейчас я заметил, что нужен там совершенно другой глагол.

er bemühte sich = он старался
er versuchte = он пытался

Согласитесь?

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 12:32:33 PM UTC flag Report link Permalink

В русском языке эти глаголы могут употребляться как синонимы. В данном случае особой разницы нет. Как по-немецки - вам виднее. Очевидно, er bemühte sich - он очень старался, а er versuchte - не очень.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/.../19385/bemühen
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...9929/versuchen

Selena777 Selena777 March 20, 2014 March 20, 2014 at 1:55:11 PM UTC flag Report link Permalink

@ marafon
Здесь разница скорее не в том, смог или не смог, а в том, что совершенный вид обозначает скорее отдельное действие, а несовершенный - процесс в целом.

Сравните:
Он попытался открыть дверь, но не смог. (предпринял одну попытку и бросил)
Он пытался открыть дверь, но не смог. (мы не знаем, сколько раз он пытался ее открыть, нам важен процесс в целом)

Selena777 Selena777 March 20, 2014 March 20, 2014 at 1:56:48 PM UTC flag Report link Permalink

"Какой аспект глагола должен быть использован - это
должен быть решён в соответствии с ситуацией, которая описана в предложении."

@ Александр, вы совершенно правы. :)

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 2:01:31 PM UTC flag Report link Permalink

Согласна. Безусловно, категория "совершенный/несовершенный вид" шире, чем смог/не смог.

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 2:08:01 PM UTC flag Report link Permalink

Я же объясняла разницу между конкретными предложениями: "Он старался закончить работу" и "Он постарался закончить работу". Не думаю, что "постарался" здесь означает отдельное действие. ;)

al_ex_an_der al_ex_an_der March 20, 2014 March 20, 2014 at 2:48:20 PM UTC flag Report link Permalink

Ой, я видел, что вы написали много!!! К сожалению на данный момент я не могу ответить. Когда у меня будет время, я возвращаюсь к этой теме. ☺

Selena777 Selena777 March 20, 2014 March 20, 2014 at 3:01:51 PM UTC flag Report link Permalink

@ Marafon, почему нет?
"Постарался" - предпринял попытку.
"Он чувствовал себя изможденным, но старался" - действие растянуто во времени, мы как бы являемся свидетелями процесса, как он работает, старается.
"Постарался" скорее подводит итог, представляет все действие как одну попытку.

Я согласна, в случае "закончить работу", чаще всего подразумевается, что ему это удалось. Но это лишь частный случай, который не стоит обобщать. :)

marafon marafon March 20, 2014 March 20, 2014 at 3:13:59 PM UTC flag Report link Permalink

Ни в коем случае не обобщаю.

Selena777 Selena777 March 20, 2014 March 20, 2014 at 3:37:07 PM UTC flag Report link Permalink

@ Marafon
OK :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3107492Er fühlte sich erschöpft, versuchte aber dennoch, die Arbeit fertigzustellen..

Он чувствовал себя исчерпан, но всё же старался закончить работу.

added by al_ex_an_der, March 19, 2014

Он чувствовал себя измождённым, но всё же старался закончить работу.

edited by al_ex_an_der, March 19, 2014