
исчерпан > измождённым

старался -> постарался ?

Lenin, тогда получится другой смысл.

а что разве versuchte aber dennoch не переводится как "но всё же постарался\попытался"?

Вы знаете немецкий? Просто этого нет в вашем профиле. Я думала, вы такой же дилетант, как и я. :)

в школе изучал, плохо его помню. мне кажется здесь всё-таки, глядя на немецкое предложение, больше подходит "постарался".

Я его вообще не изучала, но сейчас специально посмотрела грамматику. Там три прошедших времени, но нет привычной нам категории "совершенный-несовершенный вид".

я думаю пусть кто-нибудь другой, кто знает хорошо русский и немецкий, проверит это предложение.

@ Александр, к сожалению я плохо знакома с немецкой системой времен глаголов, и не знаю, полностью ли взаимозаменяемы Perfekt и Präteritum.
Ваше русское предложение выглядит так, как будто вы описываете некоторый процесс в прошлом, который к настоящему моменту отношения не имеет - "он устал, но продолжал работать", аналог английского "he was trying".
То, что предлагает Lenin, акцентирует внимание на результате "предпринял попытку", "made an attempt".

А у нас в русском корпусе есть люди, кто хорошо знает немецкий?

Марина вроде бы изучала, по-любому она лучше меня разбирается в немецком.

Я могу только сказать: "versuchen" в немецком не имеет никакого результата.

Скажите тогда, если был бы смысл "постарался" (законченное), как бы изменилось немецкое предложение? Или данное предложение может соответствует обоим видам глагола?

*может соответствовать :<

Александр неоднократно мне говорил, что Perfekt и Präteritum чуть не взаимозаменяемые вещи. Не надо, мол, все к совершенному/несовершенному виду или законченному/незаконченному действию привязывать.
Так, Александр?
Хотя я бы однозначно перевела versuchte как "старался".

http://www.studygerman.ru/onlin.../tempora4.html
Основное правило, регулирующее употребление Perfekt и Präteritum, можно сформулировать следующим образом: В разговорной речи в большинстве случаев употребляется Perfekt, а в речи письменной - Präteritum. При этом, значение предложения не зависит от того, сформулировано ли оно с использованием Perfekt или Präteritum.

Я думаю, что Марафон всё правильно написала.
Какой аспект глагола должен быть использован - это
должен быть решён в соответствии с ситуацией, которая описана в предложении. Очень часто немецкие слова не могут сказать нам что-то о том. Вот как я понимаю этот вопрос.

> Скажите тогда, если был бы смысл "постарался" (законченное), как бы изменилось немецкое предложение?
Не могли бы вы дать мне примеры?
Сначала я должен лучше понять разницу.

1. Он старался закончить работу.
"Старался" - что делал? несовершенный вид.
Действие не закончено. Мы не знаем, смог ли он закончить работу.
2. Он постарался закончить работу.
"Постарался" - что сделал? совершенный вид.
Действие закончено. Мы точно знаем, что он смог закончить работу.

Кстати, только сейчас я заметил, что нужен там совершенно другой глагол.
er bemühte sich = он старался
er versuchte = он пытался
Согласитесь?

В русском языке эти глаголы могут употребляться как синонимы. В данном случае особой разницы нет. Как по-немецки - вам виднее. Очевидно, er bemühte sich - он очень старался, а er versuchte - не очень.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/.../19385/bemühen
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...9929/versuchen

@ marafon
Здесь разница скорее не в том, смог или не смог, а в том, что совершенный вид обозначает скорее отдельное действие, а несовершенный - процесс в целом.
Сравните:
Он попытался открыть дверь, но не смог. (предпринял одну попытку и бросил)
Он пытался открыть дверь, но не смог. (мы не знаем, сколько раз он пытался ее открыть, нам важен процесс в целом)

"Какой аспект глагола должен быть использован - это
должен быть решён в соответствии с ситуацией, которая описана в предложении."
@ Александр, вы совершенно правы. :)

Согласна. Безусловно, категория "совершенный/несовершенный вид" шире, чем смог/не смог.

Я же объясняла разницу между конкретными предложениями: "Он старался закончить работу" и "Он постарался закончить работу". Не думаю, что "постарался" здесь означает отдельное действие. ;)

Ой, я видел, что вы написали много!!! К сожалению на данный момент я не могу ответить. Когда у меня будет время, я возвращаюсь к этой теме. ☺

@ Marafon, почему нет?
"Постарался" - предпринял попытку.
"Он чувствовал себя изможденным, но старался" - действие растянуто во времени, мы как бы являемся свидетелями процесса, как он работает, старается.
"Постарался" скорее подводит итог, представляет все действие как одну попытку.
Я согласна, в случае "закончить работу", чаще всего подразумевается, что ему это удалось. Но это лишь частный случай, который не стоит обобщать. :)

Ни в коем случае не обобщаю.

@ Marafon
OK :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3107492
added by al_ex_an_der, March 19, 2014
linked by al_ex_an_der, March 19, 2014
linked by al_ex_an_der, March 19, 2014
edited by al_ex_an_der, March 19, 2014