
"à la gare"
Ĉu "al", ĉu "ĉe", ĉu ambaŭ?

preni ĉe, sed iri al
Di kion mi elektu?

Mi vidas, ke laŭ la angla kaj germana frazoj mi volas renkonti ŝin ĉe la stacio kaj veturigi ŝin for de tie. Laŭ via frazo mi volas renkonti ŝin en iu alia loko kaj veturigi ŝin al la stacio. Tial mi demandis pri la signifo de la franca frazo.

Nun mi komprenis la demandon, kaj mi korektis. Dankon!

> preni ĉe, sed iri al
Ĉu eble vi intencas diri tion:
Bonvolu lasi min iri al la stacio por preni vian fratinon.

Aha, la vojoj de niaj mesaĝoj kruciĝis. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1564257
added by nimfeo, March 20, 2014
linked by nimfeo, March 20, 2014
edited by nimfeo, March 20, 2014