
Ciao!
Si deve cambiare l'ordine delle parole:
"À la fin seulement on comprend le titre"
Si potrebbe anche dire
"C'est seulement à la fin qu'on comprend le titre"
o
"On comprend le titre seulement à la fin"
eppure, si qualcuno dice:
" Quand comprend-on le titre ?"
Si puo rispondere:
"seulement à la fin" o "à la fin seulement"
Ma è perché in questo caso non c'è (di)? ambiguità sul significato di "seulement".
Se dici:
"seulement, à la fin, on comprend le titre"
"Seulement, à la fin, il y a eu un changement"
"seulement" non signica "uniquement" in queste frasi, signica "c'est-à-dire que" ou "Ce qu'il y a c'est que"
voilà tout ce que je peux te dire!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Guybrush88, March 23, 2014
linked by Guybrush88, March 23, 2014
linked by brad, March 24, 2014
edited by Guybrush88, April 20, 2014
linked by Talwit, September 11, 2018