menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3122474

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fekundulo fekundulo March 24, 2014 March 24, 2014 at 7:15:43 PM UTC flag Report link Permalink

"baldau sciis" estas konfuziga kombino. Baldau indikas ke la ago okazos en la proksima estonto, kaj sciis indikas, ke la ago jam okazis.

GrizaLeono GrizaLeono March 24, 2014 March 24, 2014 at 8:50:24 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ PIV "baldaŭ" signifas «post paso de nur iom da tempo»
Se mi skribus "Post nur iom da tempo Marko sciis, kiel stiri la traktoron", ĉu vi trovus tion konfuza?

Se jes, kion vi do proponas por igi la kombinon ne konfuza, sed samtempe responda al la originala frazo?

fekundulo fekundulo March 25, 2014 March 25, 2014 at 11:35:33 AM UTC flag Report link Permalink

Marko rapide lernis...
Marko frue lernis...
Marko poste lernis...
Mi tute ne uzus la verbon scii, cxar tio ne bone priskribas la situacion de akirado de nova povo (lerni stiradon).

GrizaLeono GrizaLeono March 26, 2014 March 26, 2014 at 10:19:38 AM UTC flag Report link Permalink

La unua frazo estas la germana (3119921)
Sekvis la angla (3119931), la Esperanta (31222474) kaj la hebrea (3122787)
Mi tradukis la germanan frazon.
Mi demandos al germana Esperantisto juĝi, ĉu mi ĝuste tradukis la germanan frazon. Mi supozas, ke la germana esprimo "den Dreh heraus haben" fakte signifas "esti lerta", "esti trovinta, kiel ..."

Manfredo Manfredo March 26, 2014 March 26, 2014 at 10:25:00 AM UTC flag Report link Permalink

@Leo: Vi ĝuste tradukis la germanan.
Sed ĉu eble estus pli bone diri "eksciis"?

al_ex_an_der al_ex_an_der March 26, 2014 March 26, 2014 at 11:14:47 AM UTC flag Report link Permalink

@Leo
Jen plia denaska parolanto (nu, en la unuaj du jaroj pli vere aŭskultanto) de la germana, kiu diras al vi:
Via traduko estas trafa. Pli bonan mi ne povas imagi.

GrizaLeono GrizaLeono March 26, 2014 March 26, 2014 at 12:22:06 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon, karaj Manfredo kaj Alekxandro.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3119929Markku hatte bald den Dreh heraus, wie man den Trecker fährt..

Marko baldaŭ sciis, kiel stiri la traktoron.

added by GrizaLeono, March 24, 2014