
"baldau sciis" estas konfuziga kombino. Baldau indikas ke la ago okazos en la proksima estonto, kaj sciis indikas, ke la ago jam okazis.

Laŭ PIV "baldaŭ" signifas «post paso de nur iom da tempo»
Se mi skribus "Post nur iom da tempo Marko sciis, kiel stiri la traktoron", ĉu vi trovus tion konfuza?
Se jes, kion vi do proponas por igi la kombinon ne konfuza, sed samtempe responda al la originala frazo?

Marko rapide lernis...
Marko frue lernis...
Marko poste lernis...
Mi tute ne uzus la verbon scii, cxar tio ne bone priskribas la situacion de akirado de nova povo (lerni stiradon).

La unua frazo estas la germana (3119921)
Sekvis la angla (3119931), la Esperanta (31222474) kaj la hebrea (3122787)
Mi tradukis la germanan frazon.
Mi demandos al germana Esperantisto juĝi, ĉu mi ĝuste tradukis la germanan frazon. Mi supozas, ke la germana esprimo "den Dreh heraus haben" fakte signifas "esti lerta", "esti trovinta, kiel ..."

@Leo: Vi ĝuste tradukis la germanan.
Sed ĉu eble estus pli bone diri "eksciis"?

@Leo
Jen plia denaska parolanto (nu, en la unuaj du jaroj pli vere aŭskultanto) de la germana, kiu diras al vi:
Via traduko estas trafa. Pli bonan mi ne povas imagi.

Dankon, karaj Manfredo kaj Alekxandro.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3119929
added by GrizaLeono, March 24, 2014
linked by GrizaLeono, March 24, 2014
linked by fekundulo, March 24, 2014