
Lesehinweis:
2500 Yen: zweitausendfünfhundert Yen.

in einer Kneipe でいいんじゃないかなあ。居酒屋って別にそんなに純和風って感じでもないし。

Würdest Du eine typisch deutsche Kneipe auch so nennen?

うーむ。ドイツの Kneipe を居酒屋と呼ぶのは個人的には抵抗あります。でも日本語でどう呼ぶんだろう。「飲み屋」? 会話では「飲みに行く」って言うことが圧倒的に多い気がします。
でもこの文の場面は日本ですよね(わざわざ日本の地名入れたんです)。日本で日本料理店を呼ぶのに japanisch を使うのは分かるのですが、「居酒屋」は飲む場所を指す一番普通な言葉(特殊な洋風の「バー」「パブ」に対して)という気がするので、ぼくが日本でドイツ語を使って Izakaya と呼ばないなら単に Kneipe って言うだろうなって思うんです。

Wenn ich mir vorstelle, daß der Satz zu einem Deutschen gesprochen wird, der möglicherweise kein Japanisch spricht und zum erstenmal in Japan ist, dann scheint mir „japanische Kneipe“ der geeignetere Ausdruck, da er sich sonst eine typisch deutsche Kneipe vorstellt. Ich habe anfangs zwar auch nur „Kneipe“ ohne Zusatz geschrieben, bei genauerem Nachdenken gefiel mir das differenziertere „japanische Kneipe“ aber im allgemeinen besser. Das kann man durchaus als festen Begriff verstehen und als Übersetzung für „Izakaya“ verwenden.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3131941
added by Pfirsichbaeumchen, March 29, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, March 29, 2014
edited by Pfirsichbaeumchen, March 29, 2014