
This sentence doesn't sound natural in English.

Changed.

@TC[jpn]: Is this a proper match with the sentence it was originally linked to? Should it perhaps rather be "she glanced away" or "she looked away", or are these possibly alternative translations?

There are several ways to say the meaning of the Japanese phrase in English. "She turned her eyes away" sounds natural enough. "She looked away", "She turned her glance aside", or "She shifted her gaze" all mean roughly the same thing. "She glanced away" might imply that she only did so for a very short time. "She averted her gaze" might imply that she has a slight anxiety for eye contact or that she is showing deference to the thing that she is looking away from.
I don't know for sure which of these cases is absolutely correct for translating "視線をそらした".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by tatoerique, December 5, 2009
edited by Swift, November 10, 2010
linked by Leono, November 10, 2010
linked by Swift, April 4, 2011
linked by arcticmonkey, January 19, 2012
linked by somekinda, March 27, 2012
linked by marafon, December 6, 2012
linked by bandeirante, August 13, 2014
linked by Lepotdeterre, April 18, 2015
linked by deniko, September 2, 2018
linked by megamanenm, February 4, 2021
linked by megamanenm, February 4, 2021
linked by PaulP, July 2, 2024