
Это пословица?

Да. У Даля она есть в таком виде: "Очи орлиные, а крылья комариные" ([#2902163]). Больше она нигде не встречается. Я её впервые слышу.

А в чем ее точный смысл?

За Даля не скажу, а в Большом словаре русских поговорок оно точно есть
Очи орлиные, а крылья комариные
у кого. Народн. Неодобр. О хвастуне.

Ну значит не у Даля. Я к тому, что поговорки вроде так просто по родам и числам не принято "склонять". Особенно древние и малоупотребительные.
У нее очи орлиные, у них очи орлиные, у вас... ерунда какая-то.

А что странного? Если поговорка о хвастуне, то значит "у него", если речь о конкретном человеке. Другое дело, без пояснения мало кто поймет...

Пословицы и поговорки обычно имеют устойчивую форму. Вы просто этой поговорки не слышали, она у вас не закрепилась в голове и изменение ее, пусть и без потери смысла, ухо не режет. А сравните:
Бережёную бог бережёт.
Если он поспешит, то людей насмешит.
Где она родилась, там и пригодилась.
Они не смотрят в зубы дарёному коню.
Любопытной Марине на базаре нос оторвали.
и т.д.

Как конкретная реализация с обыгрыванием - вполне. (Только во втором случае без местоимений: поспешит - людей насмешит.)
"Где она родилась, там и пригодилась." - экспрессивно в рассказе
смотрят только здесь не в глаза, а в зубы. Ну вот, например, "у них не принято смотреть в зубы дарёному коню" - по мне, норм.
Если последнее адресовано Марине (не вам, смею полагать ~), тоже вполне логично.

Спросим у автора.
Sein Blut ist dicker als Wasser.
Ihre Lügen haben kurze Beine.
Ohne Schweiß hat er keinen Preis.
Mein Esel frisst Nesseln nicht.
@al_ex_an_der
Норм?

> Как конкретная реализация с обыгрыванием - вполне.
И как вам идея все возможные версии сюда тащить? Можно ведь и "у неё " добавить (с переводами!), и "у них"...

примеры плохие...
Фразы типа "где родился, там и пригодился" могут быть применены к примеру конкретного человека, даже и без местоимений. А "у лжи ноги коротки" - не про людей.

Что на ум пришло. А "у её лжи ноги коротки" чем не вариант? То есть, конкретно её ложь имеет такую анатомическую особенность. А так-то ложь - это ничего. ;)

Мне "никак" идея запретить "тащилово". Хочет - тащит, не хочет - не тащит, хочет - делает то, хочет - это, то - так, это - сяк, и хоть бы как, пока польза есть, а она есть, хоть какая. А максимизация - не обязанность добровольца. ~)

А у других - ноги длинные? Это как надо понимать, неясно.
-
Кстати, у нас есть иные тащители, и никаких проблем.

> А у других - ноги длинные? Это как надо понимать, неясно.
Так я о том и говорю. Бессмыслица. Хотя и грамматически верная (если я ничего не путаю).

Раз один пример плох, значит, плохи и все? Windmills do not work that way! *switches off*

Не все плохи. И пословицы могут в речи изменяться, я не спорю. Но делать это как левая нога захочет - неправильно. Особенно если нога не нативная.
Очень сомневаюсь, что Александру понравятся мои эксперименты с немецкими пословицами.

Es gibt im Deutschen das Sprichwort
"Ohne Schweiß kein Preis."
Aber auch, wenn du sagst:
"Kein Preis ohne Schweiß."; "Kein Schweiß, kein Preis."
oder
"Trotz Anstrengung und Schweiß, bekam er diesmal keinen Preis."
wird jeder dich verstehen und keiner wird protestieren. ☺

Quod erat demonstrandum.

Что и требовалось доказать. [#407415] Was zu beweisen war.

>>> Не все плохи. И пословицы могут в речи изменяться, я не спорю. Но делать это как левая нога захочет - неправильно. Особенно если нога не нативная.
Да, мои ноги идут по немецкой земле. Но в глубине души я обожаю красоту русского языка. И когда я делаю глупые вещи. — Подумайте! Я делаю это из любви.

Мы нисколько не сомневаемся.

Да-да, нисколечко не сомневаемся и ежели кого бьём, то не со зла, а потому что любим! ;-)

Роль саркастической главного комментатора ты играешь превосходно. ☺

I bet you intended to say this:
Роль саркастическую комментатора главного превосходно играешь ты. ;-)

Точно так.
Вот русский язык в его классической форме.
Ясность мысли. Элегантность выражения.

Покупайте наших слонов!


Не понимаю, почему так говорить странно. Допустим, есть пословица "Губа не дура". "У тебя губа не дура", "У нее губа не дура", "У него губа не дура". По-моему, все ОК.
То же можно сказать про "руки загребущие", "кишка тонка" и прочие поговорки, используемые для характеристики конкретного человека.

Попробую привести пример возможного использования. :)
"Мама, Том говорит, что он завтра в велогонке всех победит". - "Ты что, не знаешь Тома? Очи-то у него орлиные, да вот крылья комариные. Он бы сначала на велосипеде нормально ездить научился..."

Понятно-понятно. Но кто реально так говорит? Кто эту пословицу знает вообще? В одном экземпляре ладно, пусть будет, но зачем все эти производные?
Ладно. ОК я и так поставила. Вчера еще.

"Да, мои ноги идут на немецкой земле. Но в глубине души я обожаю красоту русского языка. И когда я делаю глупые вещи. — Подумайте! Я делаю это из любви."
Alexander, да ты - поэт!
Только идут не "на" немецкой земле, а "по" немецкой. )

Просто вы привели примеры пословиц, несопоставимые с ней по смыслу, и из этого сделали неправильный вывод, что ее нельзя изменять. Хотя любую поговорку, служащую для характеристики человека, можно и нужно использовать с местоимениями.
То, что мы не знаем эту пословицу, не значит, что она неправильная. Это скорее говорит о том, что наш кругозор слишком узок, чтобы использовать все богатство русского языка :) Мы должны поблагодарить Александра, что он "расширил наш интеллектуальный и культурный горизонт" тм :)

Спасибо! Да, я иду по родной земле. ☺
--> http://www.youtube.com/watch?v=hpR6UVIQUho
Облака плывут по небу,
корабли плывут по морю,
ну, а я плыву по жизни -
ничего прекрасней нет. ☺

@Selena777
Кстати, "губа не дура", "руки загребущие" и "кишка тонка" - это все не пословицы, а фразеологизмы (идиоматические выражения). Вполне естественно, что они "склоняются".

@Alexander
Спасибо :)
@Marafon
Я не сильна в теории языка... Тогда это тоже идиоматическое выражение, так как тоже употребляется для описания человека. "Дареному коню в зубы не смотрят" - это ни к кому конкретно не относится, так же как и "у лжи ноги коротки".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2910988
added by al_ex_an_der, April 4, 2014
linked by al_ex_an_der, April 4, 2014
linked by al_ex_an_der, April 4, 2014
linked by al_ex_an_der, April 4, 2014
linked by al_ex_an_der, April 4, 2014
linked by shanghainese, May 22, 2014