
beating heart? bu deyim mi?

Mecaz.
Edebi anlatım.

Başucunda - at the bedside?

Yok, hayır.
"At the bedside " bence anlamı tam karşılamıyor.
"Başucunda " sözcüğünün eş anlamlısı "yanı başında".
Onu karşılayan ingilizce sözcükler de kullanılabilir.
http://tureng.com/search/yan%C4...C5%9F%C4%B1nda

Cümleyi değiştirdim.
Böylesi daha iyi olacak gibi.
Ama sen "Baş ucunda onun için atan bir kalp var " cümlesini de Tatoeba'ya yükleyip
ona "At the bedside "lı bir çeviri ekleyebilirsin.

teşekkürler, ama hala bu cümlenin anlamını anlamıyorum: beside him for him there is beating heart? and maybe you make up another sentence using "baş ucunda", without "onun için atan bir kalp var"? something new...

O zaman, benim yorumumla cümlenin tam anlamını yazayım.
Yanı başında onun için atan bir kalp var.
Yanı başında ona aşık biri var.
Kalp= Aşık (lover)

tamam

Onun, yanı başında onun için atan bir kalp olduğu hakkinda hiçbir fikri yok, değil mi? ☺

Öyle.
Haberi yok.
Şöyle düşünelim.
Aşık olduğunu sevdiğine söyleyemeyen o kadar çok insan var ki.
Aşk aptallar içindir.
Aşk insanı aptallaştırır.
Aptal insanlar da dertlerini anlatamazlar.
Utanırlar, iki lafı birbirine karıştırırlar vb vb.
tamam.
Ama aşık olunduğunu fark edemeyenlere ne demeli.
Bence o da bir tür aptallık.

@deyta
lütfen cümlemi kontrol edin
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3540813
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by deyta, April 6, 2014
edited by deyta, October 5, 2014
linked by Lenin_1917, October 5, 2014