
Ne tute estas klara kion "vi" faras.
Eble vi celis, "vi tute maloportune aperas?"

+1

La verbo "maloportuni" kuŝas en PIV:
Kaj transitiva verbo ne nepre postulas rektan komplementon.
-> maloportuni (tr) Esti maloportuna al iu; ĝeni iun: tiam mi vin ne pli longe maloportunosZ.

Prave, sed ĉio tio estas la preciza traduko de la franca frazo? Mankas al mi la ideo de "aperi", "alveni".

Fakte tion mi ĉerpis el la esprimaro de Lucien Bourgois (eldono de 1987), sed mi volonte modifos la frazon.
Dankon al vi ambaŭ por la komentoj.

Mi ne argumentas ke la traduko ne estas korekta. Gxi sxajne ne estas erara. Mi nur komentas ke mi persone ne komprenas kia "vi" maloportunas. Eble vi povus plibonigi la frazon.

Tion mi intertempe faris. Le ret-mesaĝoj fojfoje kolizias, ĉu ne?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3160704
added by nimfeo, April 9, 2014
linked by nimfeo, April 9, 2014
linked by fekundulo, April 9, 2014
edited by nimfeo, April 9, 2014