
Hola, Walle.
No sé si aborrecimento en portugués es causar daño en español, te dejo la definición del diccionario Aurelio.
Significado de Aborrecimento
s.m. Ato ou efeito de aborrecer; contrariedade, descontentamento; mau humor; zanga, cólera.

Pôr la definicion que das tal vez en español se usaria: Nunca da guerra o se porta muy bien.
O nunca coge rabietas o berrinches.

¿Pero qué de "a ninguém jamais"?

Seria mas literal pero pienso que menos natural y es poco probable que se dijese asi aqui. No se en argentina.
Jamas y nunca son un poco redundantes hay algunas que se usan para recalcar en unos idiomas pero es raro usarlas en otros.
Que opinas? tienes más dominio de los idiomas que yo.

Lo de jamás o nunca es opcional, elegí el que te guste. ¿Qué te parace algo como "que jamás haría enojar a nadie"?, traducilo a tu español jajaja, el mío tal vez no te suene natural. Le podemos pedir ayuda a Carlos.
@Carlos, o que vc acha dessa tradução?

Enojar no es habitual en españa pero se entiende perfectamente.
Un español no es lo primero que diria
Lo he dejado como tu dices.

años, que (un espacio)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1378657
added by wallebot, April 11, 2014
linked by wallebot, April 11, 2014
edited by wallebot, April 15, 2014