
Mi havas multajn librojn ----> Sok könyvem van

Szerinted jól hangzik úgy? Nem szóról szóra kell fordítani. Nyilvánvaló, hogy általában az én szobámban az én könyveim vannak. Ha másé lenne ott, akkor azt jelezném:Sok idegen könyv van a szobámban.

Érdekes: Ez a gondolatmenet ugyanazon eszperantó fordításnál #3195536 "nem működött".

Egyébként: Az a véleményem, hogy természetesen a szoba sem kell, hogy az "én szobám"
legyen. Vihetted a könyveket az albérletbe is. Ott is lehetnek az én szobámban a könyveim és nem a főbérlőében.

Szerintem az elég púposan hangzik, hogy "sok könyvem van a szobámban". Akkor már inkább úgy mondanám, hogy "sok könyvet tartok a szobámban." Másrészt pedig egyáltalán nem biztos, hogy azok az én könyveimben. A francia szószerkezet - és az azzal megegyező eszperantó is - nem biztos, hogy arra utal, hogy azok az én könyveim. Az indoeurópai nyelvekben a birtokos szerkezet másként viselkedik, mint a magyarban. Angolul is, ha azt mondjuk, hogy "what have we got here?" az csak annyit jelent, hogy "mi van itt?", és nem utal arra, hogy az a valami a miénk lenne. Szóval szerintem nem kell a birtokos jelet beleerőltetni.

@bandeirante, Mi havas--- >birtoklást jelent. (Nekem van, van nekem stb.) Angol mondat itt nincs.
Mi havas multajn librojn ----> ez könyvek birtoklását jelenti.
Lásd:
Érdekes: Ez a gondolatmenet ugyanazon eszperantó fordításnál #3195536 "nem működött".

Tudok róla, hogy ez eszperantóul van, és arról is tudok, hogy nem angolul.
Talán nem voltam elég érthető, de ezzel egy ANALÓGIÁT mondtam. Vagyis egy analógiát állítottam az angol és az eszperantó között. Tudok annyira eszperantóul, illetve van olyan gyakorlatom az eszperantó nyelvben, hogy tudjam: az egyes eszperantó beszélők többnyire a saját anyanyelvükből indulnak ki, arra a kaptafára húzzák rá az eszperantó nyelvet. Aki magyar, az magyarosan ír eszperantóul, aki angol, az angolosan, stb. A szláv anyanyelvűek eszperantó mondatairól is általában látszik, hogy a szerzőjüknek mondjuk orosz az anyanyelve.
És még hozzátenném, hogy az eszperantó is lényegében indoeurópai nyelv, hiszen azoknak a mintájára lett megalkotva.
A "mi havas" birtoklást jelent, de nem feltétlenül azt, hogy az enyémek azok a dolgok, hanem olyan értelemben vett birtoklást, hogy az én szobámban vannak, tehát kvázi az enyémek, mert nálam vannak, de nem feltétlenül az én tulajdonomat képezik. Az idézett mondatról ugyanaz a véleményem, tehát hogy egyszerűen "sok könyv van a szobában "a helyes.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4531570
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2393259
added by Aleksandro40, April 23, 2014
linked by Aleksandro40, April 23, 2014
linked by Horus, September 17, 2015
linked by mraz, February 7, 2017
linked by mraz, February 7, 2017
linked by Cabo, April 24, 2021