
I think "flashed" indicates it is sudden.
The french tense imparfait "brillait" means there is a duration, otherwise it would be "brilla".
was flashing ?

You're right. Things usually just flash once, but they can twinkle for a while... right?
Thanks!

Yes it can.
What the French sentence means is that his eye shined for a long time, like several hours or a week or a year...like if he was very happy...

I understand completely. I could change it to a past progressive / past continuous construction, but I think it'd mean roughly the same thing in English.
twinkled / was twinkling
I can change it, if you'd like.

That's OK, I trust your feeling.

But that's not quite what the French says.
My twopence :
Was glowing/ glittering...

Some tentative context :
Since last month when Mary told him that she might consider dating him someday...

Changing to "was shining"
To shine seems to be an acceptable translation... And it does sound better. Thank you for your help.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3221246
added by _undertoad, May 5, 2014
linked by _undertoad, May 5, 2014
edited by _undertoad, May 5, 2014
linked by Silja, May 5, 2014
linked by carlosalberto, May 5, 2014
linked by carlosalberto, May 5, 2014
linked by carlosalberto, May 5, 2014
edited by _undertoad, May 8, 2014
linked by Lepotdeterre, April 13, 2015
linked by fekundulo, March 7, 2016
linked by Wezel, July 29, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, April 24, 2018
linked by lbdx, December 7, 2022
linked by Dominika7, September 6, 2024