
Песах - центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта (Еврейская пасха)

Разве праздник можно "наблюдать", даже иудейский?

Почему нет?
https://www.google.com/search?q...D0%B8%D0%BA%22

По-моему, там несколько иной контекст - наблюдать праздничные мероприятия, гуляния, либо "наблюдать праздник со стороны", то есть не участвовать в нем. Ну и парочка плохих переводов.
Ладно, подождем, что скажут зав. корпусом. Просто мне это предложение кажется странным.

Учтите, что оригинал этого предложения принадлежит Бараку Обаме, а он не иудей, а христианин. Про участие в Песахе поэтому речи не идёт, с моей точки зрения.

Спасибо, теперь контекст более ясен.
Однако, Барак Обама говорит не о себе, а о других людях. Некоторые из них (христиане) празднуют Пасху, а другие (иудеи) - Песах. Поэтому, с моей точки зрения, "наблюдать" здесь не к месту. "Отмечать Песах" вполне нормально звучит, имхо.

Большинство американцев также христиане (протестанты). В английском значение observe вполне чётко и отличается от celebrate

Насколько я понимаю суть проекта, дословные переводы слов здесь не нужны, важно передать смысл. Смысл, по-моему, в том, что и у христиан, и у иудеев в это время года большой праздник, который они проводят в кругу семьи. При чем здесь большинство/меньшинство?
В русском "праздновать" и "отмечать" тоже четко различаются.

Кажется, я поняла, что вы имеете в виду. "Христиане празднуют Пасху и наблюдают, как иудеи празднуют Песах", верно?
Но, по-моему, это не то, что имел в виду Барак Обама.

Ну смотрите, дословные переводы не нужны конечно, но здесь именно смысловое разграничение в английском, два слова означают разные вещи, для Пасхи - это праздновать, для Песаха - наблюдать. Это раз.
Отмечать и праздновать для меня синонимы, например я отметил Новый Год и я отпраздновал Новый Год для меня почти одно и то же, разницы лишь в смысловом оттенке, что отмечать это поскромнее. Это два.
И третье, если вам так не нравится, как звучит это предложение, предлагаю изменить на "наблюдать за празднованием Песаха". Таким образом смысл сохранится.

В немецком переводе того же английского предложения используется "begehen",
https://translate.google.ru/?hl...uto/ru/begehen
во французском - "célébrer"
https://translate.google.ru/?hl...%A9l%C3%A9brer
По-моему, это ваше индивидуальное восприятие и оно немного странное. Если бы Обама обращался только к христианам, он бы вообще не упоминал про Песах.
У вас же получается, что имеются люди, празднующие Песах, и люди, которые за ними наблюдают, причем первых Обама сознательно исключает из своей аудитории, противопоставляя их христианам. И это в США, где политкорректность - один из главных пунктиков.

Применительно к праздникам глагол "to observe" вполне себе может означать "праздновать, отмечать". В Collins English Dictionary находим: "to abide by, keep, or follow (a custom, tradition, law, holiday, etc.)"

Спасибо. Принимаю ваши аргументы.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #897923
added by odexed, May 8, 2014
edited by odexed, May 9, 2014