ò => ó :)
O italiano é que fica mudando a inclinação do acento agudo. ☺
Sim :)
Ahora que leo bien la frase, creo que vida interior quedaría mejor y vasto mundo también. :)
Sem dúvida, muito melhor. ☺
"La vida interior"
¿Qué significan estas palabras?
O que significam essas palavras?
Kion tiuj vortoj signifas?
¿A quién le preguntás, Sandro?
Na verdade, a vida É — o SER não tem dentro nem fora.
Vida interior é uma expressão meramente convencional, usada para indicar a atividade do espírito, em contraposição à vida material, puramente dos sentidos ou da sociedade. Mas acontece que "vida material" também não existe, simplesmente porque a chamada matéria é uma ilusão — o que realmente existe é pura e exclusivamente o Espírito (que você poderá chamar de Deus ou lhe dar outro nome a seu gosto). Enfim, "vida interior" e "vida material" são expressões imprecisas que tentam definir o inefável, isto é, o que se não pode exprimir em palavras. Fui bastante claro? ☺
Ah, mas aqui o poeta fala da vida uterina da criança antes de nascer. Eu não precisava ter "filosofado" tanto. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3239772
added by carlosalberto, May 8, 2014
linked by carlosalberto, May 8, 2014
edited by carlosalberto, May 9, 2014
edited by carlosalberto, May 9, 2014