
auf der Straße ---> dieser Straße oder in dieser Straße, oder?

Dieser Gedanke ging mir auch durch den Kopf, Freddy. Aber weder im niederländischen Satz, was mein Quellsatz war, noch im englischen hat das eine Entsprechung.
Man wird sich den Satz wohl in einem Kontext vorzustellen haben. Etwa so: Wir waren stundenlang durch die sengende Hitze gewandert und erreichten endlich Tatoeba Town. Wir würden uns einen Kasten Bier im ersten besten Geschäft besorgen, dachten wir. Und als wir in die Hauptstraße einbogen trauten wir unseren Augen nicht. Die meisten Geschäfte auf der Straße waren geschlossen.
Oder meinst Du, man müsse auf jeden Fall "IN der Straße sagen"?

Für mich ist "auf" sehr ungewöhnlich, es legt nahe, dass die Geschäfte "mitten auf der Straße" stehen.
Aber wahrscheinlich ist das wieder einmal regional bedingt.

"Ich habe zwanzig Jahre auf der Tatoebastraße gewohnt" ist für mich völlig normal.
(Bilde ich mir jedenfalls ein.)

http://forum.wordreference.com/...13628&langid=3
Mein Lehrer: "Wenn du so weitermachst, landest du auf der Straße!" :)

Ich glaube, dass, wenn man in England lebt, man sich Wendungen verinnerlicht.
The children are playing IN the street. - Die Kinder spielen AUF der Straße.

Zum Glück lebe ich in Schottland! Da kann mir das nicht passieren.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1521803
added by raggione, May 13, 2014
linked by raggione, May 13, 2014
edited by raggione, May 13, 2014
linked by Zaghawa, August 31, 2015