
Кажется, "только что" может использоваться в этом смысле, но в сто раз чаще это gerade по отношению к совершившемуся действию. Мне на ум идёт "едва".
Что скажут другие?

gerade genug - как раз достаточно

Одно "чтобы" лишнее.
По-моему, для русского языка более естественный порядок слов "я немного говорю по-польски". Кто что думает?

как раз достаточно, для того чтобы объясниться (?)

+1
"я немного говорю по-польски"

кто говорит по-немецки, можете лучше перевести фразу "um mich verständlich zu machen" на русский?

Скорее нейтральный, @Selena, по-моему. Я бы сказал "я говорю немного", желая я слегка подчеркнуть, что немного, но говорю. (то есть ударное слово "говорю" смещается ближе к началу)
Одно "чтобы", конечно, лишнее.
С моим вариантом, таким образом, целых два различия, так что всё в порядке.

Ничего неправильно в "чтобы объясниться"/"чтобы меня понимали" не вижу. (Буквально: "чтобы сделать себя понятным")

Согласна. Хороший перевод.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...8/verständlich
sich verständlich machen — объясниться

мне кажется будет лучше: "как раз достаточно, для того чтобы суметь объясниться".

Тоже неплохо.
Но, по-моему, "для того" уже лишнее.

@Ooneykcall
"Я бы сказал "я говорю немного", желая я слегка подчеркнуть, что немного, но говорю."
Вот именно. Вопрос только в том, хотел ли автор это подчеркнуть сознательно, или сделал по незнанию.

Обычно наш автор делает всё интуитивно;
иногда он делает что-то интуитивно правильно,
иногда он катастрофическим образом делает всё интуитивно неправильно.
В этом случае, однако, автор хотел сознательно подчеркнул это. ☺ Ну да, действительно. http://risovach.ru/upload/2013/...597_orig_.jpeg

Ясно.
Когда я прочитала, первое впечатление, которое у меня было, это похоже на писателей 19 века. По-моему, в то время такой вариант был более распространен.
Что касается смысловых оттенков современного русского языка:
"Я немного говорю по-польски" - нейтральный вариант
"Я говорю немного по-польски" - акцент на слове "говорю", например: "Вы знаете какой-нибудь иностранный язык?" - "Да, я говорю немного по-польски". "Да, я говорю немного по-польски, но не умею правильно писать".
"По-польски я немного говорю" - акцент на "по-польски" - "По-польски я немного говорю, а по-французски - нет".

Да, привыкнуть к 21-м веке, это не легко для меня. ;-)
"По-польски я немного говорю, но достаточно, чтобы объясниться."
Можно так сказать, не так ли?

Тебе не нравится 21 век? )
Так сказать можно, но звучит не совсем натурально.

Думаю, Александр хотел сказать:
"По-польски я говорю не слишком хорошо, но достаточно, чтобы объясниться".

>>> Тебе не нравится 21 век?
Он мне нравится, но мой русский застрял в 19 веке. :(

Это можно исправить )
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3252699
added by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by al_ex_an_der, May 14, 2014
edited by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by al_ex_an_der, May 14, 2014
edited by al_ex_an_der, May 14, 2014
linked by Dominika7, March 4, 2021