menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3252727

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Ooneykcall Ooneykcall May 14, 2014 May 14, 2014 at 5:11:50 PM UTC flag Report link Permalink

Кажется, "только что" может использоваться в этом смысле, но в сто раз чаще это gerade по отношению к совершившемуся действию. Мне на ум идёт "едва".
Что скажут другие?

Lenin_1917 Lenin_1917 May 14, 2014 May 14, 2014 at 5:20:45 PM UTC flag Report link Permalink

gerade genug - как раз достаточно

Selena777 Selena777 May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:00:08 PM UTC flag Report link Permalink

Одно "чтобы" лишнее.

По-моему, для русского языка более естественный порядок слов "я немного говорю по-польски". Кто что думает?

Lenin_1917 Lenin_1917 May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:07:41 PM UTC flag Report link Permalink

как раз достаточно, для того чтобы объясниться (?)

Lenin_1917 Lenin_1917 May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:08:37 PM UTC flag Report link Permalink

+1
"я немного говорю по-польски"

Lenin_1917 Lenin_1917 May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:10:46 PM UTC flag Report link Permalink

кто говорит по-немецки, можете лучше перевести фразу "um mich verständlich zu machen" на русский?

Ooneykcall Ooneykcall May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:11:11 PM UTC flag Report link Permalink

Скорее нейтральный, @Selena, по-моему. Я бы сказал "я говорю немного", желая я слегка подчеркнуть, что немного, но говорю. (то есть ударное слово "говорю" смещается ближе к началу)
Одно "чтобы", конечно, лишнее.

С моим вариантом, таким образом, целых два различия, так что всё в порядке.

Ooneykcall Ooneykcall May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:12:08 PM UTC flag Report link Permalink

Ничего неправильно в "чтобы объясниться"/"чтобы меня понимали" не вижу. (Буквально: "чтобы сделать себя понятным")

marafon marafon May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:41:20 PM UTC flag Report link Permalink

Согласна. Хороший перевод.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/...8/verständlich
sich verständlich machen — объясниться

Lenin_1917 Lenin_1917 May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:46:28 PM UTC flag Report link Permalink

мне кажется будет лучше: "как раз достаточно, для того чтобы суметь объясниться".

marafon marafon May 14, 2014, edited May 14, 2014 May 14, 2014 at 6:48:24 PM UTC, edited May 14, 2014 at 6:52:08 PM UTC flag Report link Permalink

Тоже неплохо.
Но, по-моему, "для того" уже лишнее.

Selena777 Selena777 May 14, 2014 May 14, 2014 at 7:04:52 PM UTC flag Report link Permalink

@Ooneykcall
"Я бы сказал "я говорю немного", желая я слегка подчеркнуть, что немного, но говорю."
Вот именно. Вопрос только в том, хотел ли автор это подчеркнуть сознательно, или сделал по незнанию.

al_ex_an_der al_ex_an_der May 14, 2014, edited May 14, 2014 May 14, 2014 at 7:24:26 PM UTC, edited May 14, 2014 at 7:57:26 PM UTC flag Report link Permalink

Обычно наш автор делает всё интуитивно;
иногда он делает что-то интуитивно правильно,
иногда он катастрофическим образом делает всё интуитивно неправильно.

В этом случае, однако, автор хотел сознательно подчеркнул это. ☺ Ну да, действительно. http://risovach.ru/upload/2013/...597_orig_.jpeg

Selena777 Selena777 May 14, 2014 May 14, 2014 at 7:57:59 PM UTC flag Report link Permalink

Ясно.

Когда я прочитала, первое впечатление, которое у меня было, это похоже на писателей 19 века. По-моему, в то время такой вариант был более распространен.

Что касается смысловых оттенков современного русского языка:
"Я немного говорю по-польски" - нейтральный вариант

"Я говорю немного по-польски" - акцент на слове "говорю", например: "Вы знаете какой-нибудь иностранный язык?" - "Да, я говорю немного по-польски". "Да, я говорю немного по-польски, но не умею правильно писать".

"По-польски я немного говорю" - акцент на "по-польски" - "По-польски я немного говорю, а по-французски - нет".

al_ex_an_der al_ex_an_der May 14, 2014 May 14, 2014 at 8:04:43 PM UTC flag Report link Permalink

Да, привыкнуть к 21-м веке, это не легко для меня. ;-)

"По-польски я немного говорю, но достаточно, чтобы объясниться."
Можно так сказать, не так ли?

Selena777 Selena777 May 14, 2014 May 14, 2014 at 8:08:23 PM UTC flag Report link Permalink

Тебе не нравится 21 век? )

Так сказать можно, но звучит не совсем натурально.

marafon marafon May 14, 2014 May 14, 2014 at 8:10:34 PM UTC flag Report link Permalink

Думаю, Александр хотел сказать:
"По-польски я говорю не слишком хорошо, но достаточно, чтобы объясниться".

al_ex_an_der al_ex_an_der May 14, 2014 May 14, 2014 at 8:24:45 PM UTC flag Report link Permalink

>>> Тебе не нравится 21 век?
Он мне нравится, но мой русский застрял в 19 веке. :(

Selena777 Selena777 May 15, 2014 May 15, 2014 at 7:22:00 AM UTC flag Report link Permalink

Это можно исправить )

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3252699Hablo un poco de polaco; justo lo necesario para hacerme comprender..

Я говорю немного по-польски; только что достаточно, чтобы объясниться.

added by al_ex_an_der, May 14, 2014

Я говорю немного по-польски; как раз достаточно, чтобы, чтобы объясниться.

edited by al_ex_an_der, May 14, 2014

Я говорю немного по-польски; как раз достаточно, чтобы объясниться.

edited by al_ex_an_der, May 14, 2014