
みんな → alle は欲しいところです。
~とか…とか → und でいいのではないでしょうか。
im Vor-Blatt-Spielen und Improvisieren、かな?

im vom Blatt ablesen > im Vom-Blatt-Ablesen / im Ablesen vom Blatt
andere (meiner Meinung nach bessere) Formulierungen:
Seid ihr Musikstudenten denn gut, wenn es darum geht, vom Blatt abzulesen und/oder zu improvisieren?
Seid ihr Musikstudenten denn gut, wenn es gilt, vom Blatt abzulesen und/oder zu improvisieren?
Ich empfehle, statt "und/oder" nur "oder" zu schreiben, denn man macht ja nie beides gleichzeitig. Habe ich recht? (Sorry, bin weder Musiker noch Sänger.)☺

> alle は欲しいところです
Wenn ich aber mit "alle" schreibe kann ich die 音大生 nicht mit in den Satz reinbauen.
Und die sind doch extrem wichtig zum verständnis des Satzes.
> und でいいのではないでしょうか
"und/oder" habe ich geschrieben weil es keine sätze mit und/oder auf tatoeba gibt,
und da "und/oder" eine durchaus vorkommende ausdrucksweise ist, die sich auch auf diesen Beispielsatz gut anwenden lässt.
Die Frage die bleibt, ist ob jemand überhaupt auf die Idee kommt nach "und/oder" zu suchen...

@al_ex_an_der
> "wenn es darum geht" und "wenn es gilt"
Klingen beide irgendwie nach "Auf Leben und Tod" für mich ☺
Ich weiß nicht ob ich das so sagen will....
Ich würde villeicht sagen "hinsichtlich" oder so...
Wie findest du?

Eine ganz einfache Version:
Könnt ihr denn gut vom Blatt spielen und improvisieren?

Wie wäre "Können alle Musikstudenten ..." ohne "ihr"?
So kann man einen Musikstudenten fragen, oder?
Sagst du "und/oder", wenn du sprichst?

> "Können alle Musikstudenten ..."
Das kommt jetzt darauf an, wie das gesagt wurde.
Ich hatte mir den japanischen Satz so vorgestellt, dass der Dozent gerade vor seinen Studenten steht und diese direkt anspricht.
Wenn es nämlich dieser Fall ist, dann geht "alle" nicht, denn dann würde der Sprecher ALLE Musikstudenten meinen. Allgemein und Weltweit.
Und Ja, ich sage durchaus "und/oder".

ぼくのイメージは、音大のことをよく知らない非音大生が、一人の音大生に向かって、音大生一般について尋ねている、というシチュエーションでした。

> Und Ja, ich sage durchaus "und/oder".
問題はこれが日本語の訳として最適かどうかということですね。ぼくはちょっと自信ないです。

> 最適かどうかということですね
Das ist ein Argument...
Ich lasse deshalb das "und" weg ☺
> 一人の音大生に向かって
Tatsächlich passt meine Übersetzung auch auf diese Situation.

というか先生が教え子たちに向かってというシチュエーションは考えにくいと思います。そういうとき「音大生は」とは言わないでしょう。
いずれにしても、「音大生はみんな」というのは、目の前に音大生が複数いたとしても、その人たち全員という意味ではなく、一般にあらゆる音大生を指して言っています。

音大生の答え「いや、みんなってことはないよ。得意な人もいれば苦手な人もいるし。僕は苦手な方だな」
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3255973
added by Trinkschokolade, May 16, 2014
linked by Trinkschokolade, May 16, 2014
edited by Trinkschokolade, May 16, 2014
edited by Trinkschokolade, May 16, 2014
edited by Trinkschokolade, May 17, 2014
edited by Trinkschokolade, May 17, 2014