
Mitähän tämä tarkoittaa?

No juuri sitä mitä tuossa lukee. :D Lisään tunnisteet alatyylisestä kielenkäytöstä ja puhekielisyydestä.

En kyllä edelleenkään ymmärrä tätä lauseenmuodostusta. En pidä esim. urbaania sanakirjaa minään auktoriteettina. Alkuperäisessä - jos englanninkielinen on alkuperäinen - ei ole merkintää puhekielisyydestä. Tämä nyt vain sattui silmiini, eikä ole tietenkään tärkeä asia. Englanninkielinenkin voi tarkoittaa juuri sitä mitä siinä seisoo.

En kaiketi ole vedonnutkaan esim. urbaanin sanakirjaan. Tämä käännös on ihan omasta päästäni ja se on ihan pätevää Helsingin seudun slangia. Vitsikkäästi kai aggressiiviksikin kutsutaan (siis ”vittu” korvaamassa vahvistavia adverbejä ja välimerkkejäkin). Koska kyseessä on puhekielestä/slangista, niin on paha sanoa mikä olisi paras kirjoitusasu. Pitäisikö tämä ehkä kirjoittaa yhteen ”tervevituntuloa” vai ehkä jollain välimerkeillä yhdistettynä tyyliin ”terve-vitun-tuloa”, en osaa sanoa.
Se, että alkuperäisessä ei ole merkintään puhekielisyydestä, sinänsä ei tarkoita vielä mitään. Se ei sulje pois sitä, että suomennoksessa ei voisi olla ko. merkintää. Suurin osa Tatoeban lauseista on vielä luokittelematta millään tavalla. Englanninkielisistä lauseista voi iso osa olla samalla sekä ihan käypää yleiskieltä että puhekieltä asiayhteydestä riippuen. Sanoisin, että tuossa nimenomaisessa lauseessa pitäisi olla kyllä jonkinlainen merkintä ainakin alatyylisestä ilmauksesta.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2441411
added by Silja, May 17, 2014
linked by Silja, May 17, 2014