menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3262377

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono January 2, 2016 January 2, 2016 at 12:07:06 PM UTC flag Report link Permalink

Mi havis problemon pri la germana verbo "glauben". Intertempe mi trovis, ke ĝi ankaŭ povas signifi "kredigi": laŭ https://eo.wiktionary.org/wiki/...na-Esperanta_g

glauben : kredi, (meinen) opinii, (denken) pensi, (vermuten) supozi, (vertrauen) fidi, konfidi, (jemanden glauben machen) kredigi iun

brauchinet brauchinet January 2, 2016 January 2, 2016 at 12:28:32 PM UTC flag Report link Permalink

kredigi -> kredi, ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono January 2, 2016 January 2, 2016 at 5:38:31 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, mi provis analizi la frazon "bis ich dir das endlich mal glauben kann".
La subjekto ŝajnas al mi "ich", la verbo estas "kann". Sed kio do pri "dir" kaj "das"?

"dir" laŭ mi estas "al vi". Jes, oni povas krede "al/je" io...

Iel mi ne komprenis la frazan strukturon, ĝis mi legis en la menciita vortlisto, ke "glauben" ankaŭ signifas "jemanden glauben machen".
Ĉar la germana ne estas mia gepatra lingvo, mi do dependas de denaskaj parolantoj...

brauchinet brauchinet January 2, 2016, edited January 2, 2016 January 2, 2016 at 6:20:25 PM UTC, edited January 2, 2016 at 6:27:25 PM UTC flag Report link Permalink

Ich kann leider nicht auf Esperanto antworten.

> "glauben" ankaŭ signifas "jemanden glauben machen"
Das ist nicht richtig. Man kann nur selbst etwas glauben.
Ich glaube jemandem etwas:
jemandem: indirektes Objekt - die Person, die die Aussage oder Behauptung macht
etwas: direktes Objekt- die Aussage; das, was ich glaube.


Sehen wir uns zum Beispiel diesen Dialog an:
Sprecher A: Ich will nichts von Maria
Sprecher B: Das glaube ich dir nicht.
(Man kann hier "dir" weglassen: "Das glaube ich nicht". Man könnte auch "das" weglassen: "Ich glaube dir nicht". Der Sinn bleibt ziemlich gleich.)
Sprecher A: Wie oft soll ich es dir noch sagen?
Sprecher B: So oft, bis ich es dir glauben kann = So oft, bis ich dir das glauben kann= So oft, bis ich es glauben kann.

Außerdem könnte Sprecher B nicht sagen: So oft, bis ich dich das glauben machen kann (das hieße: So oft, bis DU es glaubst.)

GrizaLeono GrizaLeono January 2, 2016 January 2, 2016 at 8:52:25 PM UTC flag Report link Permalink

Danke. Ich werde meine Übersetzung änderen.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

„Ich will nichts von Maria! Wie oft soll ich dir das noch sagen?“ – „So oft, bis ich dir das endlich mal glauben kann!“

added by Pfirsichbaeumchen, May 18, 2014