
By Ğabdulla Tuqay (1886-1913).

Wahrscheinlich hast Du schon die üblichen Wortklaubereien von deutscher Seite vermisst. Oder auch nicht. ;)
'Aphorismens Sinne' ist sehr seltsam, selbst wenn es absichtlich altertümlich klingen soll.
'wie die fünf tagtäglicheN Gebete'
'ja dar': die Bedeutung dieses 'ja' ist nicht klar, am besten man lässt es weg.
Ein Vorschlag:
Ich übersetze fremde Sätze und mache den Sinn von Aphorismen klar,
das ist für mich wie die fünf Gebete, das stellt sich mir wie eine Gottespflicht dar.

> tagtäglichen

Leider (oder zum Glück!), ein Gedicht soll rhythmisch korrekt gebaut werden.

Jetzt verstehe ich, warum die deutsche Sprache nicht in der Lage gewesen ist, um Englisch als internationale Sprache zu verdrängen. Schade ...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3263021
added by Abeotat1948, May 19, 2014
linked by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 19, 2014
edited by Abeotat1948, May 20, 2014