
Чертовски сложно перевести с английского! "Близкая замена" — коряво. Ничего лучше не придумал за десять минут тяжких раздумий.

Она почти заменяет ему семью.
Или лучше:
Она почти заменила ему семью.

Так в оригинале подчеркивается, что из всех, кто мог бы заменять ему семью, она больше всего для этого подходит.

Не вижу в оригинале "из всех". А вот "почти" - вижу.

"Closest". Превосходная степень и есть "из всех".

Необязательно из всех. Может быть, "из всего" (что возможно себе представить)?

То есть, еще чуть-чуть - и она была бы ему семьей. ;)

Тогда каков ваш вариант? Чтоб в нем превосходная степень сравнения была.

Впрочем, возможно, вы и правы. "Она почти заменила ему семью" is the closest thing to translation of that English sentence we have :)

Мне кажется, степень степенью необязательно переводить. Главное, как можно ближе к оригиналу передать мысль, чтобы предложение калькой не было. Мы не говорим "она ближайшая замена семьи", согласитесь. А "она почти заменила ему семью" говорим, и часто.

Это предложение действительно очень трудно перевести на русский дословно или даже близко к дословному, выход - максимально точный перевод смысла с у чётом особенностей русского языка

Спасибо, Марина! Взял ваш вариант. Если кто-то придумает что-нибудь еще достойное, можно добавить вторым переводом.

Turkish sentence has been corrected. Does it still match?

Yes. Russian translation is an adopted translation. Its meaning can be interpreted both in the past and present tenses, luckily.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #825711
added by Inego, May 19, 2014
linked by Inego, May 19, 2014
edited by Inego, May 19, 2014
edited by Inego, May 19, 2014
edited by Inego, May 19, 2014
edited by Inego, May 19, 2014
linked by marafon, May 19, 2014
linked by Inego, May 27, 2014
linked by Inego, May 27, 2014