
halten ---> stecken :)

Zunächst eine Anmerkung: Man kann zwar beispielsweise auf einer Wiese Blumen pflücken, aber Rosen pflückt man doch nicht. Wie fändest Du es daher, einfach nur zu sagen, daß er ihr einen Strauß Blumen pflückte? Gibt es im tartarischen Satz hier kein Problem?

Oder:
"sammelte Rosen für einen Rosenstrauß"
"schnitt Rosen für einen Rosenstrauß"
"sammelte Rosen für einen Strauß Rosen"
"schnitt Rosen für einen Strauß Rosen"
Außerdem.. was soll denn "einen harten Strauß ausfechten" bedeuten?

Das bedeutet, daß er mit Tom aneinandergeriet und eine Auseinandersetzung zu bestehen hatte. In der Bedeutung „Kampf“ ist „Strauß“ etwas poetisch.

Übermäßige Genauigkeit oder ausgeklügelte Pünktlichkeit entmutet uns (Ausländer), Deutsch zu lernen. Man muss den Nichtdeutschsprachlern ein bißchen Raum für Phantasie geben.

Wie fändest Du es folgendermaßen? (Ich hatte noch nichts weiter vorgeschlagen, weil ich erst das mit den Blumen klären wollte. ☺)
Marias neuer Verehrer pflückte ihr einen Strauß Blumen. Dann musste er dafür einen harten Strauß mit Tom ausfechten. Keiner konnte seinen Kopf wie ein Strauß in den Sand stecken.

+1
"Verehrer" statt "Fan" ist hier wohl das angebrachtere Wort, Fähim.
Der Stil ist ja doch eher gehoben, besonders weil Du Strauß für Auseinandersetzung verwendest. Dazu passt "Verehrer" einfach besser.
> Übermäßige Genauigkeit oder ausgeklügelte Pünktlichkeit entmutet uns (Ausländer), Deutsch zu lernen. Man muss den Nichtdeutschsprachlern ein bißchen Raum für Phantasie geben.
Das kann ich gut verstehen. Aber ist es nicht auch wunderbar, wie wir gemeinsam um einen guten Satz ringen und am Ende alle stolz auf das Ergebnis sein können? (Vorausgesetzt, es gelingt, natürlich.)

Dreimal Strauß. Nein, viermal. In den 1960-1970er Jahren gab es in der BRD einen Politiker aus Bayern namens Strauß (CSU)! In der UdSSR nannte man ihn "Ястреб" (Habicht).

Ja. Er ist noch immer als "Der Strauß" bekannt.
Wahrscheinlich wäre es zu viel des Guten, den neuen Verehrer Strauß zu nennen. (Bloß nicht!)

Noch was, Fähim: Das Ende vom Satz hat noch nicht seine korrekte Ordnung.
So wie Du es sagst müsste es lauten: ... seinen Kopf in den Sand stecken.
Aber Lisa hat Dir ja auch eine Alternative angeboten. Wäre auch nicht schlecht.
So. Jetzt muss ich was zum Essen kaufen gehen - mit dem Fahrrad. Hoffentlich falle ich nicht runter.

An Fähim und alle, die so mutig sind, wie er
Eine große Menge von Ratschlägen zu bekommen, das kann verwirrend sein, wenn man eine fremde Sprache erlernt. Dies erlebe ich immer wieder — vor allem beim Erlernen der russischen Sprache, wo ich oft das Gefühl habe, ein kleines Kind zu sein, dem es sehr, sehr schwer fällt sich (nach Möglichkeit sogar fehlerfrei ☺) auszudrücken. Aber kleine Kinder haben auch einen großen Vorteil: Sie lernen schnell und mit Begeisterung. Und diese vielen Hinweise, Kritiken und Ratschläge brauche ich unbedingt beim Lernen.
Mit optimistischen Grüßen
Alexander

OK, Fähim, seit damals vor zwei Jahren ist an diesem wunderbaren Satz dann nicht mehr viel passiert. Man kann leicht die Übersicht verlieren bei diesen vielen Kommentaren.
Ich habe den Satz jetzt auf Hochglanz poliert. Nach Lisas Vorschlag vom 11.05.2014. Das heißt, das Ende grammatisch bereinigt und die Anführungszeichen entfernt. Ich hoffe, Du hattest nichts dagegen. Besten Gruß, ich hoffe Dir geht's gut. John
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence is original and was not derived from translation.
додато од стране корисника Abeotat1948, 20. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 20. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 20. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 20. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 21. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 21. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 21. мај 2014.
измењено од стране корисника Abeotat1948, 21. мај 2014.
измењено од стране корисника raggione, 13. мај 2016.