
Can we say "reĝustigis la cerbojn"?

I was thinking that "li reĝustigis la cerbon" is indeed more precise on the other hand "kapo" (head) seems to be more "a word from simple language of the people" and it may fit better here. But we could say that even in a humouristic way ""li reĝustigis la cerbokeston" this means the Box in which the brain is, it's infact another way to say Kapo/head and at the same time the brain comes in. More or less the same, but shorter is cerbujo.
Compare: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2319973

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2319973
Can you dare to translate it into Russian? :)
So, different ways to say it are possible, there are no only one right way, right?

ĉu "cerbujo" estas "kranio"?

Jes, ĉu ne? Se mi ĝuste memoras jam la zamenhofa Hamleto uzis similan esprimon.

@Selena
I don't dare to translate this into Russian, but I will try to describe the content in English, ok?
Don't feed one's hope, that a damage makes a person wiser, in case it is a brain damage.

I've already translated it with Google to understand it, but I really can't make a good Russian sentence. :)

Why "cerbujon", not "cerbon"?

What shall I say? Because this word emanates a bit of humour, maybe. There are things I feel but cannot analise thoroughly. You may use "cerbo" and everything is fine. I felt it would make the expression more vivid and pleasant if I use "cerbujo". But that's just what I feel. Another person may decide for a different solution.
There are expression that have already a tradition in Esperanto. (A first large collection of proverbs was edited already more than 100 years ago). And of course it's better to use them instead of "inventing" new ones. But when there a traditional way of saying something lacks, you have to try to find an expression which is likely to be easy remembered and pleasant and maybe funny. If so It's likely that this expression will be used by others too and become popular. If not it will not be remembered and another person will make another try.

I see :)

What the suffix -ujo stands for in the sentence above?
-ujo = something filled with what is represented by the word before, a container or box and so on. For example:
mono → monujo | money → purse
inko → inkujo | ink → ink-pot
ilo → ilujo | tool → tool box
rubo → rubujo | rubbish/garbage → waste container/garbage can
and so on
"cerbujo" ("brain box") humouristic for "kranio/kapo" ("skull / head")

Cool! I really like Esperanto for that :)

You certainly will be surprised, but it's true: I like it too. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3210917
added by al_ex_an_der, May 22, 2014
linked by al_ex_an_der, May 22, 2014
linked by al_ex_an_der, May 22, 2014
edited by al_ex_an_der, May 22, 2014