
生活習慣病ってどうも国際的な概念じゃないんですね。
ジャズの定義とかに変えた方がいいかな……。

Ich denke, dieser Satz ist nicht mehr eine Übersetzung meines Satzes ...

Warum nicht?

生活習慣病 ist ein fester medizinischer Ausdruck, den wir alle öfters gehört haben. Der Sprecher fragt nach seine genaue Definition. Spezialisten müssen es beantworten.
"durch den Lebensstil bedingte Krankheit" ist kein fester Ausdruck, oder? Hat das eine Definition, die deutsche Spezialisten sagen können?

Ah ☺
Als ich das übersetzt habe, wollte ich schon ein Kommentar schreiben wie: "生活習慣病 ist bestimmt irgendwas was man in Japan kennt, nicht?" oder so ☺
Hätte ich wohl machen sollen.
Du darfst den Satz dann löschen ☺

Der muss aber nicht gelöscht werden. Ich habe ihn abgetrennt.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3276590
added by Trinkschokolade, May 26, 2014
linked by Trinkschokolade, May 26, 2014
edited by Trinkschokolade, May 26, 2014
edited by Trinkschokolade, May 26, 2014
edited by Trinkschokolade, May 26, 2014
edited by Trinkschokolade, May 26, 2014
linked by Abeotat1948, May 26, 2014
unlinked by tommy_san, May 28, 2014