
"ekigis skuiĝi" ŝajnas al mi ne trafa vortumo.
Eble -> ekskuiĝis

Dankon. Korektis.

@Selena
As you often told me, the most important point is what do you want to say.
one good translation of
"Всё моё тело начало трястись." is "Mia tuta korpo komencis tremi." (aŭ "ektremis").
But it seems also possible to interprete the verb in the way the English sentence tells us — and then "ekskuiĝis" estas trafa traduko. Beg you pardon! I've changed the language without taking notice. But I guess youl'll understand nevertheless.

Which one is better?

Does rather it not say the same as Russian?

La frazo de Alexander estas pli bona, ĉar mi ne regas la rusan.

@ nimfeo
The Russian sentence is the translation of the English sentence "My whole body began to shake".

Alexander pli bone regas la anglan ol mi.
To shake ankaŭ signifas "tremi"

@Alexander
I only don't get the difference between "shake" and "трястись". I used to think it was the same.

La rusa vorto permesas ambaŭ tradukojn, the Russian word allows both translations (to shake and to tremble). So it's up to you. Do vi decidu. ☺

"To tremble" (English) and "tremi "(Esperanto) can be translated both by "трястись" and "дрожать".
And "трястись" can be "to tremble" or "to shake".

We all have learnt something new, haven't we?
Ni ĉiuj lernis ion novan, ĉu ne? ☺ ☺ ☺

There isn't really much difference between the two Russian verbs, I think. Only that which is governed by lexical tradition (usage in common locutions).

@ Alexander
Yes, you are right.
Sorry, I distracted for a while, and you didn't give me time to think.
I think, if it was "to shake" in English it should be the same in Esperanto in order we can link them... I consider "трястись" as "сильно дрожать".

Considering the other sentences I would use "ektremis" / "komencis tremi" or even ("tremegis"). I have the impression that something is frightening you and/or you feel coldness and that's why "via korpo komencas tremi". This is something your body does itself. If we use "skuiĝi" in general we imagine an force from outside which shakes your body.
But the boundaries are fluid. If you have attacks of intensive pain it is possible to use "skuiĝi" too.

I consider "shake" ("трястись") as more strong movement than "tremi" (дрожать). But I can write as you tell me.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3296752
added by Selena777, June 4, 2014
linked by Selena777, June 4, 2014
edited by Selena777, June 4, 2014
linked by danepo, June 4, 2014