menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3296803

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:00:52 PM UTC flag Report link Permalink

"ekigis skuiĝi" ŝajnas al mi ne trafa vortumo.
Eble -> ekskuiĝis

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:08:10 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Korektis.

al_ex_an_der al_ex_an_der June 4, 2014, edited June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:09:01 PM UTC, edited June 4, 2014 at 6:14:09 PM UTC flag Report link Permalink

@Selena
As you often told me, the most important point is what do you want to say.
one good translation of
"Всё моё тело начало трястись." is "Mia tuta korpo komencis tremi." (aŭ "ektremis").

But it seems also possible to interprete the verb in the way the English sentence tells us — and then "ekskuiĝis" estas trafa traduko. Beg you pardon! I've changed the language without taking notice. But I guess youl'll understand nevertheless.

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:11:07 PM UTC flag Report link Permalink

Which one is better?

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:12:25 PM UTC flag Report link Permalink

Does rather it not say the same as Russian?

nimfeo nimfeo June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:13:08 PM UTC flag Report link Permalink

La frazo de Alexander estas pli bona, ĉar mi ne regas la rusan.

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:14:46 PM UTC flag Report link Permalink

@ nimfeo
The Russian sentence is the translation of the English sentence "My whole body began to shake".

nimfeo nimfeo June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:17:15 PM UTC flag Report link Permalink

Alexander pli bone regas la anglan ol mi.
To shake ankaŭ signifas "tremi"

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:18:15 PM UTC flag Report link Permalink

@Alexander
I only don't get the difference between "shake" and "трястись". I used to think it was the same.

al_ex_an_der al_ex_an_der June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:19:55 PM UTC flag Report link Permalink

La rusa vorto permesas ambaŭ tradukojn, the Russian word allows both translations (to shake and to tremble). So it's up to you. Do vi decidu. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der June 4, 2014, edited June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:23:40 PM UTC, edited June 4, 2014 at 6:24:51 PM UTC flag Report link Permalink

"To tremble" (English) and "tremi "(Esperanto) can be translated both by "трястись" and "дрожать".

And "трястись" can be "to tremble" or "to shake".

al_ex_an_der al_ex_an_der June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:26:46 PM UTC flag Report link Permalink

We all have learnt something new, haven't we?
Ni ĉiuj lernis ion novan, ĉu ne? ☺ ☺ ☺

Ooneykcall Ooneykcall June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:29:11 PM UTC flag Report link Permalink

There isn't really much difference between the two Russian verbs, I think. Only that which is governed by lexical tradition (usage in common locutions).

Selena777 Selena777 June 4, 2014, edited June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:31:46 PM UTC, edited June 4, 2014 at 6:32:22 PM UTC flag Report link Permalink

@ Alexander
Yes, you are right.
Sorry, I distracted for a while, and you didn't give me time to think.

I think, if it was "to shake" in English it should be the same in Esperanto in order we can link them... I consider "трястись" as "сильно дрожать".

al_ex_an_der al_ex_an_der June 4, 2014, edited June 4, 2014 June 4, 2014 at 6:41:30 PM UTC, edited June 4, 2014 at 6:46:22 PM UTC flag Report link Permalink

Considering the other sentences I would use "ektremis" / "komencis tremi" or even ("tremegis"). I have the impression that something is frightening you and/or you feel coldness and that's why "via korpo komencas tremi". This is something your body does itself. If we use "skuiĝi" in general we imagine an force from outside which shakes your body.
But the boundaries are fluid. If you have attacks of intensive pain it is possible to use "skuiĝi" too.

Selena777 Selena777 June 4, 2014 June 4, 2014 at 7:12:36 PM UTC flag Report link Permalink

I consider "shake" ("трястись") as more strong movement than "tremi" (дрожать). But I can write as you tell me.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3296752Всё моё тело начало трястись..

Mia tuta korpo ekigis skuiĝi.

added by Selena777, June 4, 2014

Mia tuta korpo ekskuiĝis.

edited by Selena777, June 4, 2014