
Какие советы по переводу? Это самоопровергающее ироничное утверждение "избегай затемнения (запутывания, путаницы) смысла, отстаивай ясность", но высказанное книжными и, следовательно, как раз-таки затемняющими словами.

This should be tagged as "ironic", since it uses difficult and unusual words to advocate clarity and simplicity.

I doubt it infringes anything. According to Wikipedia, "The phrase has appeared in print at least as early as 1959, when it was used as a section heading in a NASA document. An earlier similar phrase appears in Mark Twain's "Fenimore Cooper's Literary Offenses," where he lists rule fourteen of good writing as "eschew surplus age".
Mark Twain is definitely public domain, and Section 105 of the United States Copyright Act asserts that work produced by the government or by a government entity like NASA are not entitled to copyright protection.

Я бы перевёл примерно так: "Избегайте завуалированности, ратуйте за доходчивость".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Ooneykcall, June 5, 2014
linked by Amastan, December 26, 2019
linked by Ooneykcall, February 6, 2020