
А не шапочка?

Красная Шапочка - Зелёный Платочек. Почему нет? :-)

Зелёная Шапочка забавнее.

Правда, прилинковать все равно не получится - везде маленькие девочки.

Могу предложить только "Капюшончик", на "Шапочку" пойтить не могу. :-)

Маленькую девочку тоже можно сделать, японский позволяет вроде. Но английский hood - никак не шапочка, по-моему, всё равно.

А кто же?
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Hood
http://en.wikipedia.org/wiki/Li...ed_Riding_Hood

Там прямо так и написано hood = шапочка?

Так кто же названия сказок дословно переводит? Есть исторически сложившиеся эквиваленты:
http://en.wikipedia.org/wiki/Li...ed_Riding_Hood
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le...Chaperon_rouge
http://de.wikipedia.org/wiki/Rotkäppchen
http://ru.wikipedia.org/wiki/Красная_Шапочка

Ну а кто сказал, что нельзя переврать оба слова в имени несчастной девочки? :-) Аллюзия всё равно налицо.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #142376
added by sharptoothed, June 6, 2014
linked by sharptoothed, June 6, 2014
edited by sharptoothed, June 6, 2014