
"...readily, freely, gladly, happily, eagerly, voluntarily, cheerfully, with pleasure, without hesitation, by choice, with all your heart, lief, of your own free will, of your own accord, ..."
So, which one is better?

Не знаю польского, но знаю немецкий, который гласит "я охотно [с удовольствием] ем сладости" или даже "я люблю (есть) сладости", в зависимости от градуса. А по-английски получается "я ем сладости по своему желанию (по своей воле, по своему почину)". Иногда оно, ослабляясь, оказывается с "охотно" синонимом, когда речь идёт о действии (I'd willingly go with you - это и "я пойду (пошёл бы) с тобой по своей воле, без принуждения", и "я пойду (пошёл бы) с тобой с удовольствием, охотно, по своему желанию", смотря по контексту), но здесь явный промах.
Поэтому, думаю, ошибка не в выборе из списка синонимов, а вообще в самом переводе.
I suppose this is not a mistake in choosing the wrong synonym, it's a translation mistake altogether. I wonder if the proper translation is simply "I like eating sweets", as German would suggest.
У этого пользователя и дальше ошибки, e.g. [#3302852] (get up, конечно, не rise!)

@ Ooneykcall
Спасибо за объяснение. Я не обратила внимание, что это перевод, а не оригинал. В польском, скорее всего, наречие, аналогичное русскому "охотно". Может, "with pleasure"?

Вот это пусть и решают носители; не могу твёрдо сказать, стёрлось ли английское "with pleasure" настолько же, как и русское "с удовольствием" в данном случае. (Стёрлось в том смысле, что "с удовольствием" не имеет в виду какого-то особенного удовольствия, а просто формулировка, отражающая "мне нравится (что-то делать)". Скажи кто вдруг "я ем сладости, испытывая удовольствие", тем самым взяв "удовольствие" свободно от расхожей формулировки, сразу бы очень необычно прозвучало.)
В немецком это такая идиоматическая формулировка ("я охотно делаю"), которую ни в коем случая не надо бувально переводить в большинстве случаев, а именно "я люблю (мне нравится) делать", потому что когда в немецком стоит глагол (ich mag...), это уже "я очень люблю, обожаю", то есть в данном случае лопаю сладости за милую душу. (Всё это по отношению к действиям. По отношению к людям тот же глагол где-то посередине между "мне нравится" и собственно "я люблю", потому что собственно глагол "любить" употребляется только о живых существах (или олицетворённых предметах).)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #609407
added by dibdin, June 8, 2014
linked by dibdin, June 8, 2014
linked by swyter, September 26, 2015
linked by swyter, September 26, 2015
linked by deyta, September 6, 2016
linked by Igider, November 9, 2018