menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3302826

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 June 8, 2014 June 8, 2014 at 11:40:01 AM UTC flag Report link Permalink

"...readily, freely, gladly, happily, eagerly, voluntarily, cheerfully, with pleasure, without hesitation, by choice, with all your heart, lief, of your own free will, of your own accord, ..."

So, which one is better?

Ooneykcall Ooneykcall June 8, 2014 June 8, 2014 at 12:12:46 PM UTC flag Report link Permalink

Не знаю польского, но знаю немецкий, который гласит "я охотно [с удовольствием] ем сладости" или даже "я люблю (есть) сладости", в зависимости от градуса. А по-английски получается "я ем сладости по своему желанию (по своей воле, по своему почину)". Иногда оно, ослабляясь, оказывается с "охотно" синонимом, когда речь идёт о действии (I'd willingly go with you - это и "я пойду (пошёл бы) с тобой по своей воле, без принуждения", и "я пойду (пошёл бы) с тобой с удовольствием, охотно, по своему желанию", смотря по контексту), но здесь явный промах.
Поэтому, думаю, ошибка не в выборе из списка синонимов, а вообще в самом переводе.

I suppose this is not a mistake in choosing the wrong synonym, it's a translation mistake altogether. I wonder if the proper translation is simply "I like eating sweets", as German would suggest.

У этого пользователя и дальше ошибки, e.g. [#3302852] (get up, конечно, не rise!)

Selena777 Selena777 June 8, 2014 June 8, 2014 at 12:27:56 PM UTC flag Report link Permalink

@ Ooneykcall
Спасибо за объяснение. Я не обратила внимание, что это перевод, а не оригинал. В польском, скорее всего, наречие, аналогичное русскому "охотно". Может, "with pleasure"?

Ooneykcall Ooneykcall June 8, 2014 June 8, 2014 at 12:37:46 PM UTC flag Report link Permalink

Вот это пусть и решают носители; не могу твёрдо сказать, стёрлось ли английское "with pleasure" настолько же, как и русское "с удовольствием" в данном случае. (Стёрлось в том смысле, что "с удовольствием" не имеет в виду какого-то особенного удовольствия, а просто формулировка, отражающая "мне нравится (что-то делать)". Скажи кто вдруг "я ем сладости, испытывая удовольствие", тем самым взяв "удовольствие" свободно от расхожей формулировки, сразу бы очень необычно прозвучало.)

В немецком это такая идиоматическая формулировка ("я охотно делаю"), которую ни в коем случая не надо бувально переводить в большинстве случаев, а именно "я люблю (мне нравится) делать", потому что когда в немецком стоит глагол (ich mag...), это уже "я очень люблю, обожаю", то есть в данном случае лопаю сладости за милую душу. (Всё это по отношению к действиям. По отношению к людям тот же глагол где-то посередине между "мне нравится" и собственно "я люблю", потому что собственно глагол "любить" употребляется только о живых существах (или олицетворённых предметах).)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #609407Chętnie jem słodycze..

I willingly eat sweets.

added by dibdin, June 8, 2014

linked by dibdin, June 8, 2014

linked by swyter, September 26, 2015

linked by swyter, September 26, 2015

linked by deyta, September 6, 2016

linked by Igider, November 9, 2018