
streĉi niajn cerbojn --> cerbumi

La angla diras "to rack our brains", tio estas pli forta ol simple "cerbumi", ĉu ne? Laŭ mi la traduko taŭgas.

Dankon, autuno kaj PaulP. Mi opinias, ke "cerbumi" tradukas "cogitate" aŭ similajn anglajn vortojn, do la sugesto de autuno ne estas erara, sed "streĉi la cerbon" estas ja pli forta; ĝi estas la traduko de "rack one's brains" (sub la kapvorto "rack") en la Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson. Mi ankoraŭ lernas la lingvon internacian, do mi bezonas akcepti la gvidadon de aliaj, pli kleraj spertuloj.

Laŭ John C.Wells (English-Esperanto-English Dictionary - 2010) paĝo 184, rack one's brains = cerbumi. (sub la kapvorto brain). Tamen, mi respektas viajn komentojn.

Ĉe Tatoeba oni povas havi plurajn tradukojn, ĉu ne?

Jes, jes.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #831353
added by Objectivesea, June 12, 2014
linked by Objectivesea, June 12, 2014