
Ennek megtételével...?

....van...

/Jetzt/benötigen wir.....

A ,van, szükségünk, a ,lesz, szükségünk sőt a ,lenne, szükségünk-
jelentése eltér.
Most itt állunk és csináljuk /már/szükség van....
Egy hét múlva kezdjük...... /majd/szükség lesz..- most még nincs-
Ha nincs pénzünk.....szükség lenne...
De ezt te is tudtad!

Kár, hogy véded a mundér becsületét....
A ,lesz, azért káros, mert így a következő fordító már ezt találja.
Ő úgy találja, hogy a ,lenne, ''jobban hasonlít az élő beszédre''....
Igy azután torzul az eredeti mondat egyre jobban és jobban......

Ha-ha-ha
Kérlek olvasd el a legutóbbi hozzászólåsod!
Onnan, hogy ....akkor valaki azt mondja.....
''EHHEZ ROBOTOKRA .....van.....SZÜKSÉG''..../alulról 3. sor/
Na ennyit az ,élő beszédről, ! /Persze van nem élő beszéd is!/

Nem a német mondatot fogja magyaron keresztül lefordítani,
hanem a magyart például lengyelre, majd a lengyelt franciára
és így tovább....

bandeirante,
Próbállak követni, sőt megérteni! Hát nehéz....
Ha írsz valamit, azt én elolvasom, értelmezem és összehasonlítom
valamivel.....Itt most a ,van, és a ,lesz, különbségéről beszélünk.
Vagy?
Az igaz amit írtál. ''mondhatjuk jelen- és jövő időben is''
Miért nem úgy fordítod, ahogy minden mondat /a többi is/
van?

folyt.
''élőbeszédre''....hivatkozol
Ezután ''valaki azt mondja, ehhez robotokra VAN szükség'' írod.
Ez nem élő beszéd?
Végül ''valószínű, hogy a jövőben fog elkövetkezni''.....
Hát ez nem a ,szükség van, vagy a ,szükség lesz, kérdése.....
Néhány kiszűrhető hiba becsúszott a legutóbbi hozzászólásodba.
,eredetiből forditók, ,Én soha nem tennék, mindig....,
Hozzátéve, hogy az angol mondatoknak nem örültem.....
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3314108
added by bandeirante, June 13, 2014
linked by bandeirante, June 13, 2014
edited by bandeirante, June 13, 2014